Angolul hogyan lehet ezt jól megfogalmazni? Engedje meg, hogy bemutassam városunkat. Elkezdtem, de .
Illetve még két kérdés,hogy ilyenkor,mint a fesztivál nevénél is , nem kell odaírni a magyar megfelelőt?
A másik,hogy ha oda akarom írni,akkor azt hogyan szokás?
Allow jobb
A Let is helyes de én biztosan nem cserélném le, az Allow me megfelelőbb.
A Let egy elenyésző árnyalattal informálisabb.
"has been provided"-> indolokatlan a szenvedő be++ed használata, ha a város az alany (helyül szolgál, helyet ad, helyet szolgáltat; nem "helyül van szolgáltatva/helyül van adva (valaki más által)")
A többi helyes.
Ha arra keresel jó kifejezést, hogy "(eseménynek) helyt ad/helyszínül szolgál", a leggyakoribb kifejezések szerintem:
to house (mint ige) an event
to accommodate
to give place to
to give room to
to hold
Nem vagyok 100%ig biztos ezek gyakoriságában, de nem jut eszembe jobb alternatíva itt és most.
Hogy feltünteted-e a magyar nevet, az nyilván attól függ, hogy kinek írod milyen céllal; én ebben az esetben biztosan feltüntetném a magyar nevet is, hiszen az angol név alapján nem fogják az idelátogatók megtalálni, amikor csak magyarul lesz feltüntetve.
Mondjuk így:
"Virágünnep" ("Music Festival")
Tehát utána zárójelben feltüntetve a fordítás (ha lenne dőlt betű, azt is használatba venném :D).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!