Hogy van a "valakinek/valaminek a mércéjén" angolul?
Láttam már szövegkörnyezetben korábban, de elfelejtettem, a fordítók meg nem dobnak ki semmit.
Pl. a cég mércéjén...
A cég mércéjén te egy kevésbé hasznos dolgozó vagy.
You're a less useful employee who doesn't meet the company expectations/standards.
En amugy csak ennyit irnek:
You don't meet the company expectations/standards.
A 'kevesbe hasznos' nagyon szubjektiv es bele lehet kotni, hacsak nem fejted ki kesobb miert gondolod hogy valaki kevesbe hasznos. Mi alapjan gondolod ezt? Ha csak annyit irsz, hogy nem erte el a ceg szintjet, akkor ennyit irjal es legyel keszen barmikor elohuzni olyan dolgokat amivel ala tudod tamasztani a kijelentest. Kiveve ha erzesbol irsz es veszekedni akarsz.
Én ezt a "A cég mércéjén egy kevésbé hasznos dolgozó vagy" kifejezést úgy fodítanám, hogy:
You are a less valuable employee in the eyes of the company.
Azért mondtam helyette azt, hogy "You aren't meeting the standards/expectations the company holds", és lehet ez miatt is pontoztak le, mert csak ebben hangzik odaillőnek az a szó, hogy "standard/expectation". Amit a 4-es írt az teljesen jó, de nekem az a "that" kötőszó nagyon feleslegesnek és magyarosnak hangzik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!