Mikor érem el ezt a nyelviszintet? (angol)
Minden attól függ, milyen szinten vagy jelenleg, illetve mennyi időt vagy hajlandó rászánni a nyelvtanulásra naponta. Ha már van egy alapvető szókincsed, tehát gond nélkül megérted a leggyakoribb szavakat, akkor a legjobb gyakorlat az, ha naponta elolvasol 3-5 cikket. Fontos, hogy ne keress utána a szavak jelentésének - hacsak nem olyan gyakoriak, hogy zavaró, hogy nem ismered a magyar megfelelőjüket. Egy bizonyos szint után a legfontosabb készség a szó jelentésének megtippelése kizárólag a szövegkörnyezetből. Minden szót úgysem tudsz megtanulni (nem is célravezető), amelyekkel pedig gyakran találkozol, előbb-utóbb beivódnak a tudatodba. Nem biztos, hogy tudni fogod a magyar megfelelőjüket, de abban biztos leszel, milyen esetekben használandóak. Újságok mellett érdemes könyveket is olvasni angolul, illetve filmeket/sorozatokat nézni (felirattal).
Az angol fejlődésemre már nem igazán emlékszem, a némettel nagyjából egy-másfél hónap után volt tapintható az eredmény (napi 5 cikket olvastam).
5 év a középfok
5 év a felsőfok
5 év a közel anyanyelvi
Ha olyan szöveget olvasol amiben sok az ismeretlen szó az jó, hogyan MÁSHOGY gondolod, hogy tudnál fejlődni? :D
Köszönöm az eddigi válaszokat, igen próbálok minél több helyről olvasni gondolom idővel akkor fejlődök, volt már rá példa, hogy kikövetkeztettem a szó jelentését, és később megnéztem szóval azt hiszem jó úton haladok.
#2 Hát azért nem jó, ha rengeteg benne az ismeretlen szó, mert elveszi az olvasási / megértési élményt. Teszem azt ha 2 szónál több ismeretlen van egy rövid mondatban azt már nehéz kitalálni. Persze vannak könnyítési elemek a cím, meg ha van kép, de persze ha nincs elég nagy szókincs ez sem sokat ér, csak segíthet rákövetkeztetni a szövegre. :D
Látod, semmi gond. Ha elég képzelőerőd van, pár év alatt 30-40 nyelvben lehetsz profi. Csak ránézel, és megpróbálod kitalálni.
A bolygó ostobább lakóinak még a cloze teszt is nehéz, mikor négy mondatonként hiányzik egy szó, és nem is kitalálni kéne, csak a választékból kipöckölni. Ők még nem olvasták a Gyakorit. :D
Másoknak meg látom, a szövegértés nem megy... akkor inkább kihangsúlyozom a korábbi válaszom lényegét:
"Ha már van egy alapvető szókincsed", illetve "hacsak nem olyan gyakoriak, hogy zavaró, hogy nem ismered a magyar megfelelőjüket"
Két nagy gond van azzal, ha egy bizonyos szint elérése után is mindig szótárazunk. Egyrészt, az angol szókincs gazdagabb, mint a magyar, nagyon gyakran nem is tudnál különbséget tenni három-négy angol szó között pusztán a magyar megfelelőjük alapján. Ilyenkor sokkal egyszerűbb szövegkörnyezetükből elsajátítani az (egymáshoz viszonyított) jelentésüket. Hogy egy példán szemléltessem: megtanulhatod, hogy a "big" "nagy"-ot jelent, akárcsak a "large", de ettől még nem fogod tudni, mikor melyiket használjuk az angolban. Persze ha pusztán a megértés a célod, ez is egy járható út.
A másik probléma a szótárazással az, hogy rászoktat arra, hogy magadban mindent lefordíts. Értem ez alatt azt, hogy nem sajátítod el az angol szövegértést, ehelyett minden angol szöveget lefordítasz magadban magyarra, illetve ha valamit mondani szeretnél angolul, először magyarul fogalmazod meg magadban a mondatot, aztán lefordítos, és így gyakran nyakatekert angol mondatokat kapsz. Ha komolyabb nyelvtudásra vágysz, ideje kiiktatni ezt a fordítgatósdit a nyelvhasználatodból.
De persze lehet, hogy tévedek, és célszerűbb bemagolni a kb. 30 000-es ténylegesen aktív angol szókincs minden egyes szavát, hogy aztán lefagyjunk, ha egy számunkra még mindig ismeretlen szóval találkozunk. És ha tényleg anyanyelvi szintet akarunk elérni, akkor nem árt bemagolni az Oxford Dictionary 600 000 definícióját.
Az utolsó bekezdés a jellegzetes magyaros sértődős reakció, azt kár vitába belevinni. :)
Először is, ha a "hacsak nem olyan gyakoriak, hogy zavaró, hogy nem ismered a magyar megfelelőjüket" alá nem kategorizálható, akkor is lehet, hogy a Guardian következő oldalán pont az lesz a kulcsszó. Ami felett átsiklasz, az nem megy be, ez egy jó módszer sodrós irodalmi műnél, ahol az élvezet a lényeg, csak a nyelvhez nem kerülsz közelebb (kivéve, ha ez a szó háromszázszor előfordul egy fél év alatt, vajon melyik kisebb befektetés, megnézni a szótárban, vagy 600 cikket évente csak ezért a szóért elolvasni?
Másodszor is, a találgatás jól félre tud vinni, de ha nem jól visz félre, akkor kicsit visz félre, és az sem oké.
Harmadszor is, mindenki azt ajánlja (én is úgy teszek), hogy egynyelvű szótárat használj, szó nincs fordításról.
Negyedszer, ellenkezőleg, ha a célod a féloldalas fejlődés, akkor persze elimináld a magyart, aztán ha véletlenül el kéne mondani egy családtagodnak, miről szól a Harry Potter legújabb, még magyarul meg nem jelent része, akkor azt mondod némi szünet után, hogy: hát... tudod, ilyen valami izékről... :D
Szó sincs sértődésről, de ha te a végletekig lebutítod az általam javasolt módszert, hogy kifigurázhasd, hadd engedtessék ez meg nekem is...
Ha egy szó kulcsszó lesz, akkor nyugodtan utána lehet nézni, de ott és akkor, amikor erre tényleg szükség van. A kérdező egy cikket akar megérteni, nem minden egyes szót (legalábbis én így vettem ki kérdéséből), ehhez pedig elég, ha "átsiklik" olyan szavakon, amik egyszer fordulnak elő a cikkben, és a szövegkörnyezetükből jó eséllyel ki tudja találni a jelentésüket. Igazad van, az a tipp lehet hibás is, de valljuk be őszintén, általában ez nem zavarja a cikk tartalmának megértését. S ha újra találkozik ezzel a szóval napokon belül, az újabb szövegkörnyezet majd segíti, hogy pontosítsa a szó jelentéséről alkotott fogalmát. És ha a szó nem tűnik fel több cikkben, talán nem annyira gyakori és jelentős, hogy valaki megtanulja (hacsak tényleg nem törekszik 100%-os nyelvismeretre - ami egyébként sem elérhető). Ez megint csak az extenzív vs. intenzív olvasás "párharca". Mindkettőnek megvan a maga előnye és hátránya, de az általános nyelvértésben az extenzív jobban teljesít.
Szóval ilyen szempontból az átsiklás egyfajta cél is. A ritka szavak elsajátítása valóban egy nehéz folyamat, és ezen a téren a szótárazás sem feltétlenül segít. Hiába nézem meg és tanulom meg egy szó jelentését, ha aztán hónapokig nem látom/használom, bizony elfelejtem, és aztán megint szótárazhatok, ha megint szükségem van a szóra. Ha viszont mindenáron minden szót ki akarunk szótárban keresni, valóban egynyelvű szótárat kell használni, ezzel teljesen egyetértek (már ha az illető rendelkezik annyi nyelvtudással, hogy megértse a definíciókat).
De miért lenne féloldalas a fejlődés, ha kihagynánk az anyanyelvet a nyelvtanulásból (egy bizonyos szint elérése után)? Ne haragudj, de azt feltételezni, hogy e miatt nem tudom majd elmondani magyarul egy angol olvasmány tartalmát nevetséges. Ha megnézel egy képet, utána nem tudod elmondani, hogy mi van rajta? Ha meghallgatsz egy instrumentális zenét, utána nem tudod leírni? A lényeg, hogy kialakuljon a fejedben egy mentális kép arról, amit le szeretnél írni, onnan már megy. Persze, elismerem, lesznek kifejezések, amiknek nem fogod ismerni a magyar megfelelőjét, de ezen általában a szótárazás sem segítene (hogy a Harry Potternél maradjunk: quaffle, snitch, bludger, vagy bármelyik tulajdonnév). Itt megjegyezném, hogy a nyelvek közötti váltogatás valóban igényel némi megszokást, de sokkal praktikusabb azt elsajátítani, mint a fordítgatást (hacsak az ember nem tolmácsnak készül).
Persze mindenki más módon tanul, és ki kell próbálnia több módszert, hogy megtalálja, mi az, ami a leginkább működik a számára.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!