Pontosan milyen jelentést hordoz az angolok és az amerikaiak számára a "gay pride" kifejezés?
Figyelt kérdés
A "gay pride" kifejezést általában "meleg büszkeségnek" szokták fordítani, azonban a "pride" szónak számos más jelentése is van (pl. "önérzet", sőt "falka"), ezért egyáltalán nem tűnik biztosnak számomra, hogy az angol anyanyelvűek számára is első sorban azzal az értelemmel és olyan érzelmi töltettel bír ez a kifejezés, amilyennel a magyarban elterjedt fordítás. Csak az érzelmektől, elfogultságtól és indulatoktól mentes válaszok érdekelnek.2010. máj. 20. 10:59
1/2 Réti bubuzér válasza:
Hápedig a meleg büszkeség a pontos fordítás, azaz büszke rá a szentem, hogy buzzancs.
A falka pdeig csak a lion szóval együtt értelmezhető. Oroszlánfalka: pride of lions. Olyanez, mint a tonhalaknál: school of tuna. Oszt semmi koöze az isihez.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!