Mit jelent magyarul a until later in the year? Illetve hogyan lehetne jól fordítani a következőket?
"However, we are now advised that you are not expected to complete your studies until later in the year, and therefore we presume that you may be eligible to attend the next available graduation ceremony.
"If this is not also your understanding please could you contact us immediately."
Azonban most úgy értesültünk,hogy Ön várhatoan nem fejezi be tanulmányait ... ebben az évben, és így azt feltételezzük,hogy talán a következő diplomaosztó ünnepségen fog részt venni.
Ha (Ön nem így tudja,ahogy tudja?) legyen színves lépjen kapcsolatba velünk.
A google gépi fordítás nagyon pontos, csak így magyarul nem hangzik jól:
Azonban most azt tanácsoljuk, hogy az év végéig nem várható befejezni a tanulmányait, ezért azt feltételezzük, hogy jogosulttá válhat a következő elérhető érettségi ünnepségre.
"Egyébként felesleges az until later a fenti mondatban?"
Szerintem nem, az angol logika szerint teljesen a helyén van. Szeretik használni, én legalábbis sokszor találkozom vele.
Ha ezt akarom mondani pl:
Az esemény az év későbbi időpontjára lett halasztva.
Akkor így helyes?
The event has been posponed until later this year.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!