Angolul hogy van a következő? De nem sokkal később, amikor elő akartam venni, már nem volt a kabátom zsebében.
Ilyesmire gondoltam, van jobb rá?
But soon after when I wanted to take it it was no longer in my coats' pockets.
Egyelőre nem tudom az első kettőt pontozni,mert valakik lepontozták.
Ok,de ha pontosabban szeretném fordítani a részeit,akkor ezek mennyire jók?
Nem sokkal később - not soon afterwards jó ide
take it out - elővesz
it was no longer there - már nem volt ott
Az első válasz helyes. (szegényt gondolom azért pontozták le, mert nem fordította le a "kabátom zsebében"-t. Sajnos valóban tesztben ez bukott pont szintén. :p)
A második elrontotta ezt a részt:
IT wasn't in my pocket
(vagy:
THERE wasn't ANYTHING [->vagy anything helyett tetszőlegesen választott másik névmás vagy főnév] in my pocket
3as jó
4es jó
Vree - tesztre nem gondoltam, sose nyelvizsgáztam ;)
normál nyelvben meg a kutya nem mond ilyen nyakatekert mondatokat
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!