Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Az jarred awake/jolted awake...

Az jarred awake/jolted awake azt jelenti, hogy felriad? Illetve, az is awake to = is aware of?

Figyelt kérdés
2017. ápr. 29. 11:51
 1/6 Vree ***** válasza:
100%

Igen. A "jar" mint ige az a bánt, sért, zavar, bosszoant; mondjuk egy erős zaj; lényegében a mi (fel)riaszt/(fel)riad, (fel)ver -ünkhöz hasonló értelmű. Valószínűleg találkozni fogsz még életedben az emotionally jarred, jarring kifejezésekkel, aminek a jelentése: érzelmileg megterhelő.)

A jolt az egy hirtelen mozdulatot jelent: ránt/rándul; zökken/zökkent, ráz/rázódik, tehát ez a testmozdulatra utal leginkább, a mi "felráz"-unk áll talán közel hozzá.


is aware of= tudatában van - semmi köze az awake-hez. Viszont megfigyelhetted, hogy az a- előtag egy sor angol melléknév előtt megtalálható, különösen ha azok egyben határozói igenevek. [link]


live (él) - alive (élő, eleven / élve, elevenen)

sleep (alszik) - asleep (alvó / alva)

wake (ébred) - awake (éber / ébren)

shame (megszégyenít) - ashamed (megszégyült/megszégyenülten)

frighten (megijed, megijeszt) - afraid (ijedt / ijedten)


Általában a melléknévi és az igenévi alak azonos, de léteznek kivételek:


lone, lonely (magányos) - alone (magányosan, egyedül)


Az angol nyelvi logika/besorolás ezeket úgy osztja fel, hogy vannak az ATTRIBUTÍV melléknevek (attributive adjectives) [attribútum=tulajdonság], amik a főnév előtt állnak:

a lonely boy

és vannak a PREDIKATÍV melléknevek (predicative adjectives), amik a létigével együtt az állítmány részét képezhetik:

The boy is alone.

The boy is lonely.


A legtöbb melléknév betöltheti mindkét funkciót, anélkül, hogy bármit változtatni kellene rajta, semmi probléma. Az a- előtag viszont arra szokott utalni, hogy az a szó CSAK a predikatív helyen állhat.

(Nincs olyan, hogy: an alone boy, csak olyan, hogy: the boy is alone.)


Persze nekünk, magyaroknak ezek a változások általában rögtön egy megfelelő rag megváltoztatását is jelenteni szokták, így szerintem rögtön értjük, hogy ezek az óangolból megmaradt a-s szavak milyen logika alapján működtek. :)

2017. ápr. 29. 21:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 Vree ***** válasza:

+így még egyszer elolvasva:

nagyon átvitt értelemben el tudom fogadni az awake to-t "ébren van valamire" jelentésben, mint az aware of szinonimáját. De ez kb. olyan gyakori és természetesen hangzó, mint a magyarban lenne (mikor hallottad, hogy valaki "Ébren vagyok arra, hogy..."-ot mondott, amikor "Tudatában vagyok, hogy..."-ot akart kifejezni?)

2017. ápr. 29. 21:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 A kérdező kommentje:

Köszi eddigieket.

[link]

Itt olvastam az be awake to, illetve awake to .. részről. Eddig ezt a jelentését nem ismertem.

2017. ápr. 29. 22:21
 4/6 A kérdező kommentje:

Ha nincs ott a létige,akkor leginkább ráébred-nek forítottam. Awake to the risks/dangers of sth..

Bár igazából nem sok szót tudok elképzelni a risks/dangers helyére..

2017. ápr. 29. 22:31
 5/6 chtt ***** válasza:
Valamit biztos elnéztem, mert az általad adott linken nem találok "aware of"-ot, viszont itt igen: [link] - de ez "become aware" és nem "is", s én is "ráébred, tudatára ébred"-nek ferdíteném.
2017. ápr. 30. 09:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 A kérdező kommentje:

A link az awake to -ról szólt csak.

[link]

2017. ápr. 30. 11:34

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!