Az jarred awake/jolted awake azt jelenti, hogy felriad? Illetve, az is awake to = is aware of?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Igen. A "jar" mint ige az a bánt, sért, zavar, bosszoant; mondjuk egy erős zaj; lényegében a mi (fel)riaszt/(fel)riad, (fel)ver -ünkhöz hasonló értelmű. Valószínűleg találkozni fogsz még életedben az emotionally jarred, jarring kifejezésekkel, aminek a jelentése: érzelmileg megterhelő.)
A jolt az egy hirtelen mozdulatot jelent: ránt/rándul; zökken/zökkent, ráz/rázódik, tehát ez a testmozdulatra utal leginkább, a mi "felráz"-unk áll talán közel hozzá.
is aware of= tudatában van - semmi köze az awake-hez. Viszont megfigyelhetted, hogy az a- előtag egy sor angol melléknév előtt megtalálható, különösen ha azok egyben határozói igenevek. [link]
live (él) - alive (élő, eleven / élve, elevenen)
sleep (alszik) - asleep (alvó / alva)
wake (ébred) - awake (éber / ébren)
shame (megszégyenít) - ashamed (megszégyült/megszégyenülten)
frighten (megijed, megijeszt) - afraid (ijedt / ijedten)
Általában a melléknévi és az igenévi alak azonos, de léteznek kivételek:
lone, lonely (magányos) - alone (magányosan, egyedül)
Az angol nyelvi logika/besorolás ezeket úgy osztja fel, hogy vannak az ATTRIBUTÍV melléknevek (attributive adjectives) [attribútum=tulajdonság], amik a főnév előtt állnak:
a lonely boy
és vannak a PREDIKATÍV melléknevek (predicative adjectives), amik a létigével együtt az állítmány részét képezhetik:
The boy is alone.
The boy is lonely.
A legtöbb melléknév betöltheti mindkét funkciót, anélkül, hogy bármit változtatni kellene rajta, semmi probléma. Az a- előtag viszont arra szokott utalni, hogy az a szó CSAK a predikatív helyen állhat.
(Nincs olyan, hogy: an alone boy, csak olyan, hogy: the boy is alone.)
Persze nekünk, magyaroknak ezek a változások általában rögtön egy megfelelő rag megváltoztatását is jelenteni szokták, így szerintem rögtön értjük, hogy ezek az óangolból megmaradt a-s szavak milyen logika alapján működtek. :)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
+így még egyszer elolvasva:
nagyon átvitt értelemben el tudom fogadni az awake to-t "ébren van valamire" jelentésben, mint az aware of szinonimáját. De ez kb. olyan gyakori és természetesen hangzó, mint a magyarban lenne (mikor hallottad, hogy valaki "Ébren vagyok arra, hogy..."-ot mondott, amikor "Tudatában vagyok, hogy..."-ot akart kifejezni?)
Köszi eddigieket.
Itt olvastam az be awake to, illetve awake to .. részről. Eddig ezt a jelentését nem ismertem.
Ha nincs ott a létige,akkor leginkább ráébred-nek forítottam. Awake to the risks/dangers of sth..
Bár igazából nem sok szót tudok elképzelni a risks/dangers helyére..
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!