Angolul ez hogy hangzana? Megmutattam a jelvényemet, erre ő elfutott. Főleg az erre ő rész érdekel. Whereupon-t találtam eddig, de lehet nem gyakori.
Ezt raktam össze:
I showed my badge,whereupon he started to run.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
I showed him my badge, whereupon he started to run.
én is ezt találtam. viszont írhatod másképp is:
He started to run as soon as he saw my badge.
(Amint meglátta a jelvényemet futni kezdett)
The plain sight of my badge was enough to make him run.
(Elég volt rápillantania a jelvényemre hogy futásnak eredjen)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Valóban nem túl gyakori és ott is főleg csak a brit területen és költőibb szövegben. Én egy egyszerű "and"-et vagy "so"-t használnék. Bár amúgy vicces módon létezik az on which, upon which, at which (tehát a mi+ -re -nek gyakorlatilag tűkörfordítása) is mint opció, szerintem ezzel több esélyed van.
Biztonságosabb egyéb opciók:
seeing this/that, ... - ezt látva
consequently = ennek következtében
at which point = ezen/azon a ponton
and then = és aztán
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!