Latin jelmondat jelentése?
Figyelt kérdés
Hogyan lehetne lefordítani I. Habsburg Lipót magyar király jelmondatát: Aequis aequus ?2017. ápr. 12. 22:44
1/3 anonim válasza:
Kedves Kérdező! Nem latinos vagyok, hanem angolos, de sokszor találkozom latin kifejezésekkel, mert szakterületem a reneszánsz, ami az ókori kontextusból meríti alapértékeit. Sok vita van, hogy mit jelenthet ez a kifejezés, megnéztem pár német nyelvű weboldalt is, ott láttam. Német nyelvre így fordítják le a mottót: Den Rechten recht. Ami magyarul: Az igazságnak joga van, ami magyarul nem értelmes, de a másik variáció már jobb: Az igazságosság jogos. Egy másik jelentést is találtam a Jó jogos. Vagyis tegyünk jót, mert az jó. Az igazságosság a reneszánszban nagyon fontos volt, lehet, hogy a Habsburg uralkodó azt akarta kifejezni a mottójával, hogy ő az igazságosság jegyében uralkodik. Ez a valószínű, azért is, mert a Habsburgoknak volt egy propagandisztikus törekvésük, ha megnézzük a bécsi királyi udvart az építészetben is próbálták az ókori rómaiakat imitálni, tehát a nagyság, a fenségesség az építészetben is megjelent. A királyok tekintetében az igazságosság jelenléte elengedhetetlen volt az ókorban és a reneszánszban. Aztán természetesen a kereszténységnél is alapvető,lásd Salamon király, őt is az igazságossága miatt dicsőítették. Tehát itt fonódik össze az ókori erény a keresztény erénnyel. Ez a kifejezés Horatio-nál és Sallusnál tűnik fel először, a Google Scholar-on - tudományos weboldal, ha keresel valami megbízható vonatkozást egy témáról - rájuk vonatkozó idézeteket találtam. lehet, hogy az uralkodó tőlük is merített. A humanist műveltségnél a latin és görög irodalom és filozófia ismerete alapvető. Mivel az ókorban és a reneszánszban a becsület, az erények, az igazságosság, a nagylelkűség fémjelezték a nemességet, ezért is gondolom, hogy a Habsburg uralkodó ezekkel szerette volna azonosítani magát, vagy őszintén, vagy csak a külvilág felé.
2/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen.
2017. ápr. 14. 10:25
3/3 anonim válasza:
Nagyon homályos mondat, biztos megfejtése talán nincs is, de én így értem: "Jó a jókhoz", "Méltányos azokkal szemben, akik maguk is méltányosságot gyakorolnak". Vagyis aki betartja a törvényeket, az arra számíthat, hogy a törvények is kedvezni fognak neki. Bár nem vagyok profi németes, szerintem a német fordításba is belefér ez az értelmezés.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!