Egy gyerek színésznek irnék egy rajongói üzenetet angolul, de nem találtam egy normális fordítót. ?
Légyszives segítsetek lefordítani az alábbi szöveget! Szia!
Szerintem nagyon jó színésznő vagy, és szeretem a life in piecest.
Hogyan tudod megoldani iskola mellett a színészkedést?
Hi there. I think you are very good actress, honey, and i like the life in piecest.
How can you acting near your school?
Az első válasz tele van hülyeséggel, és olyan szavakkal amik teljesen más jelentést kapnak eltérő szövegkörnyezetben. Ez a fordítás még rosszabb mint az online fordítók minősége, látszólag szándékosan.
Ugyanis ezt írta: "Szia. Azt hiszem nagyon jó színésznő vagy édesem, és szeretem az életet darabokban [szó szerinti fordítása a címnek, nem kiemelve a sorozat nevét tulajdonnévként]. Hogy tudsz színészkedni az iskola mellett? [itt a near jelentése fizikailag "mellett", mint az iskola épülete mellett]".
Nekem szar a nyelvtanom és nem valószínű hogy nyelvtanilag jó, de a szókincsem elég nagy ahhoz hogy lássam melyik szó jelent teljesen mást és ennek ezerszer több értelme van:
"On my opinion you are a great actress and I like your role in the series 'Life in pieces'. How can you manage acting beside going to school?"
Utolsohoz:
IN my opinion...
Life in Pieces
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!