Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Mit jelent ez az angol mondat?

Mit jelent ez az angol mondat?

Figyelt kérdés
Cause what you do for love, there ain't nothing I won't do for us.

2017. márc. 12. 19:51
 1/5 anonim ***** válasza:
csak a 2. felét értem: ...nincs semmi, amit ne tennék meg értünk
2017. márc. 12. 21:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:
az elso fele: mert amit megteszel a szerelemert,
2017. márc. 13. 19:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim ***** válasza:
Én is erre gondoltam, így a mondat két része nem passzol egymáshoz.
2017. márc. 13. 23:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
* ...de így...
2017. márc. 13. 23:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 anonim ***** válasza:

Szerintem passzol. Én úgy gondolom, hogy az első felében a 'you' az egy általános alany. Nem szó szerint érti, hogy 'te', hanem, mint 'az ember'. Kicsit megfordítva: "Semmi nincs, amit meg ne tennék értünk, hisz mit meg nem tesz az ember a szerelemért."

Igazából a cause jelentése 'mivel/mert', magyarosan úgy érzem nem lehet szó szerint fordítani: "Mivel amit az ember megtesz a szerelemért, ezért semmi nincs, amit meg ne tennék értünk."

Esetleg:

"Mivel az ember mindent megtesz a szerelemért, nincs semmi, amit ne tennék meg értünk."

A what vonatkozó névmás talán a magyarban itt csak érezhető a tartalomból? Ha beleerőltetjük: "Amiatt, amit az ember megtesz a szerelemért, nincs semmi, amit én meg ne tennék értünk."

Talán nem is annyira erőltetett.

2017. ápr. 7. 11:10
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!