Mit jelent ez az angol mondat?
Figyelt kérdés
Cause what you do for love, there ain't nothing I won't do for us.2017. márc. 12. 19:51
1/5 anonim válasza:
csak a 2. felét értem: ...nincs semmi, amit ne tennék meg értünk
2/5 anonim válasza:
az elso fele: mert amit megteszel a szerelemert,
3/5 anonim válasza:
Én is erre gondoltam, így a mondat két része nem passzol egymáshoz.
5/5 anonim válasza:
Szerintem passzol. Én úgy gondolom, hogy az első felében a 'you' az egy általános alany. Nem szó szerint érti, hogy 'te', hanem, mint 'az ember'. Kicsit megfordítva: "Semmi nincs, amit meg ne tennék értünk, hisz mit meg nem tesz az ember a szerelemért."
Igazából a cause jelentése 'mivel/mert', magyarosan úgy érzem nem lehet szó szerint fordítani: "Mivel amit az ember megtesz a szerelemért, ezért semmi nincs, amit meg ne tennék értünk."
Esetleg:
"Mivel az ember mindent megtesz a szerelemért, nincs semmi, amit ne tennék meg értünk."
A what vonatkozó névmás talán a magyarban itt csak érezhető a tartalomból? Ha beleerőltetjük: "Amiatt, amit az ember megtesz a szerelemért, nincs semmi, amit én meg ne tennék értünk."
Talán nem is annyira erőltetett.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!