Hogy mondjuk angolul: "Hol szorít a cipő? "?
Mint a "tudja, hol szorít a cipő" mondást, csak kérdő mondatban és simán Hol szorít a cipő?
Lehetőleg ne webfordításos és gugli fordítós verzió legyen:D Előre is köszi!:)
Where press a shoe?
Ez így nem biztos, hogy jó.
where are the shoes tight?
where is it (too) tight?
figyelj. az első kettő hülyeség teljesen.
a harmadik választ írjad. attól függ többes számban vagy egyesben kérdezed. a too meg túl-t jelent.
:)
Where are nem valami olyasmi, hogy Hol van? Mmint... nemtudok nagyjából semmit angolul, hiszekén neked, csak ezmostakkor olyami, hogy "Hol van az a hely, ahol szorít a cipő?"
Where are the shoes tight? -Hol vannak...?
Where is it shoes tight? -Hol van...?
szóvalez biztos?:D deén elhiszemám:D csak biztos?:D
az hogy valami szoros, angolul mindig létigével fejezzük ki.
pl. my shoes are tight. tehát úgy kérdezünk rá, hogy are your shoes tight? vagy ha tudni akarjuk hogy hol, akkor where are your shoes tight?
lehet, hogy magyarul hülyén hangzik, de angolul ez a szó létigés. something is tight. is it tight? it is not tight. where is it tight.....
remélem így érthető, hogy miért így van a mondat.:)
látom nem jól írtad az egyesszámot, ezért külön azt is leírom
where is your shoe tight?
ok?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!