Hogy van angolul és németül a "vállalhatatlan" kifejezés?
Figyelt kérdés
Pl. valakinek a viselkedése a baráti körében vállalhatatlan.2017. jan. 8. 11:53
1/7 anonim válasza:
Én angolul intolerable-t használnám.
2/7 Rick Mave válasza:
Németül tulajdonképpen az "unvertretbar" a legközelebb álló fordítás, de nem véletlenül írom mindig, hogy a szövegkörnyezet sokat számít. A példamondatodba ez nem igazán illik bele, itt az "inakzeptabel" vagy az "untragbar" jobb, és inkább a "werden"-nel használnám, bár anélkül is elmegy (merthogy korábban bizonyára vállalható volt és csak később vált azzá, máskülönben nem lettek volna barátok). Tehát a teljes mondat kb. úgy hangozna, hogy:
"Sein/ihr Benehmen ist in seinem/ihrem Freundschaftskreis untragbar (geworden)."
vagy pl.:
"Sein/ihr Benehmen ist für seine/ihre Freunde inakzeptabel (geworden)."
3/7 anonim válasza:
Unacceptable, inadmissible, inappropriate
5/7 Rick Mave válasza:
unmöglich = lehetetlen
Für "vállalhatatlan" ist es beim besten Willen sehr weit hergeholt, um nicht zu sagen falsch.
7/7 anonim válasza:
viselkedésre is használják az unmöglich-et főleg a fiatalok, legalábbis itt délen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!