Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » A "Die Hard" című filmet...

A "Die Hard" című filmet miért úgy fordították le magyarra hogy "drágán add az életed"?

Figyelt kérdés
2017. jan. 5. 15:29
 1/4 anonim ***** válasza:
100%

Miért, szerinted hogyan kellett volna fordítani?


Ha tudod miről szól a film (egy zsaru bennragad egy toronyházban, amit terroristák kaparintanak meg, és hamarosan első számú ellenségükké válik ez a rendőr), akkor az angol címet nem nagyon lehet másként lefordítani. Szó szerint ugye "halj keményen" lenne, ahol a kemény szó a sok munka, nagy energiabefektetés értelemben szerepel. Vagyis ha már meg kell halnia a zsarunak, akkor azt úgy tegye, minél inkább megnehezítse a rá vadászók dolgát. Ergo a magyar cím teljesen találó, ne adja olcsón a bőrét, vagyis minél drágábban adja az életét, ha már el akarják venni tőle (ki akarják nyírni).

2017. jan. 5. 15:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:
100%

Mikor ez a film ment, akkor kezdtem el németet tanulni.

Gyerek volta még, szal simán összeraktam, hogy akkor ennek a filmnek a címe: A kemény!:D

2017. jan. 5. 15:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:
100%
Mert a Die Hard tulajdonképpen ezt jelenti.
2017. jan. 5. 16:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 anonim ***** válasza:
100%
mert a szó szerinti fordítás , a "nehezen haljál meg!" még hülyébben hangzik.
2017. jan. 5. 21:29
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!