A "Die Hard" című filmet miért úgy fordították le magyarra hogy "drágán add az életed"?
Miért, szerinted hogyan kellett volna fordítani?
Ha tudod miről szól a film (egy zsaru bennragad egy toronyházban, amit terroristák kaparintanak meg, és hamarosan első számú ellenségükké válik ez a rendőr), akkor az angol címet nem nagyon lehet másként lefordítani. Szó szerint ugye "halj keményen" lenne, ahol a kemény szó a sok munka, nagy energiabefektetés értelemben szerepel. Vagyis ha már meg kell halnia a zsarunak, akkor azt úgy tegye, minél inkább megnehezítse a rá vadászók dolgát. Ergo a magyar cím teljesen találó, ne adja olcsón a bőrét, vagyis minél drágábban adja az életét, ha már el akarják venni tőle (ki akarják nyírni).
Mikor ez a film ment, akkor kezdtem el németet tanulni.
Gyerek volta még, szal simán összeraktam, hogy akkor ennek a filmnek a címe: A kemény!:D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!