Viktor Hugo: A nyomorultak c. könyvét hárman fordították magyarra:Lányi Viktor, Révay József és Szekeres György. Ezt hogyan kell elképzelni?
Figyelt kérdés
Túl hosszú volt a könyv és felosztották egymás között? Vagy mindhárman lefordították egymástól függetlenül, aztán összeollózták? Kiselőadáshoz kéne az infó.2014. jan. 3. 13:47
1/6 anonim válasza:
Valószínűleg más-más részeket fordítottak. Értelmetlen pénzpocsékolás lett volna mindnek az egészet lefordítani. Ugyanis a fordításért fizetni szoktak.
2/6 anonim válasza:
Egy könyv színvonalas lefordítása időbe telik, különösen egy ilyen hosszú könyvé. Időnként a kiadó felosztja a könyvet több fordító között, hogy időt spóroljon, és hamarabb kiadhassa a művet. Ez történt az A nyomorultak esetében is.
Egyébként vannak olyan művek, amelyeket többen is lefordítottak, pl. a Shakespeare-drámákat, vagy A Cyrano-t hárman is.
4/6 anonim válasza:
És nem azért, hogy utána csak egy összevont fordítás jelenjen meg!
5/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen!
2014. jan. 4. 14:36
6/6 anonim válasza:
Az is lehet, hogy a fordito nem tud tovabb dolgozni a konyvon, es akkor atadjak egy masik forditonak, aki onnan folytatja, ahol az elozo abbahagyta.
pl. a Gyuruk Urat Rez Adam kezdte forditani, o idokozben meghalt, es a maradek fejezeteket Goncz Arpad forditotta le.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!