Mit jelent az az angol kifejezés hogy "credit where credit is due"?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Igen-igen ez egy érdekes kifejezés: "(to give) credit where credit is due" kb. "megadni az elismerést/tiszteletet annak/ott, aki/ami/ahol megérdemli", de ez gyakran egy vonakodást fejez ki: gyakorlatilag azt mondod, hogy nem feltétlenül szeretsz valamit, nem feltétlenül áll valami felette a kritikának, de ami megérdemli, azt személyes érzelmek ellenére is el kell ismerni, csak az elemi tisztesség/racionális viselkedés alapján.
Persze sokféleképp használják, lehet mondjuk ha őszinte akarsz lenni:
-Remek vacsorát készítettél. - To give credit where credit is due, a halat Jani készítette.
(itt kb. "Ha őszinte akarok lenni, akkor..."nak is lehetne fordítani.)
de gyakoribb, hogy kritikával jár együtt:
Jani a legborzasztóbb főnök, akivel valaha dolgoztam, de "to give credit where credit is due", remekül össze tudja fogja a pénzügyeket.
(kb. "meg kell adni,", ami ennek a kifejezésnek talán a legközelebbi magyar megfelelője.
De minden formában megvan ez a jelentéstartalom, hogy: ha tisztességes akarok lenni, akkor... Ha igazságos akarok lenni, akkor... Ha elfogulatlan akarok lenni, akkor...
Gyakorlatilag úgy lehetne magyarítani a mondás jelentését (most a hangzatosságot figyelmen kívül hagyni), hogy:
"Még ha vonakodunk is dícsérni valakit, dícsérjük, ha az objektíven megérdemelt."
És ugye a kérdés, hogy miért írta neked.
Hogy őszinte legyek, kontextus nélkül nehéz megállapítani; én sem tudom biztosan.
Ha megköszönted neki, akkor valószínűleg annyit jelent:
"csak az igazat mondom".
Magyarul szerényen elutasítja a dícséretet, vagy hogy az érvelést neki tulajdonítsd; ő csak azt mondja, amit mások mondtak, amiről tudja, hogy igaz, és csak mert ami igaz, az igaz, ezért nem jár külön köszönet.
Valami ilyesmi lehet, tehát lényegében csak szerénykedés/udvariaskodás.
(Nem zárom ki persze, hogy mást jelentsen, de ehhez többet kéne tudni.)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Ja és nyilván:
"is due"-> magyarul ugye "jár". Miért "jár", ami "jár"? Mi alapján? Mire hivatkozom, amikor azt mondom: "Ez nekem jár."? Ugye arra az elemi emberi megállapodásra, igazságosságra, hogy megfelelő munka megfelelő ellenszolgáltatást érdemeljen ki.
Hol találkozhatunk még a due szóval?
I paid my dues. =Megfizettem a tartozásaimat. (Anastacia-dal címe is)
The car is due for a repair. = A kocsi már megérett egy javításra.
A due lényegében "küszöbön álló", "cselekvésre megérett" jellegű jelentéseket tömörítő szó. (Talán az owe-tartozik-hoz hasonló.)
credit - ugye sok mindent jelent, pénzegységet, hitelt, de az itt szereplő-gyakran használt- jelentése: "elismerés".
to give credit - elismerni, megadni az elismerést (hitelt adnit is jelent, de az a másik jelentése)
to earn credit - kiérdemelni az elismerést
to STEAL (the) credit - ellopni valaki másnak az eredményeit, más eredményeiért elismerést kapni
to take credit (for something) - elfogadni valamiért az elismerést (akár megérdemelted, akár nem; earn-nel és steal-lel azonosan is használható)
Itt van például Dorothy Parker híres négysoros verse, hogyaszongya:
Oscar Wilde (by Dorothy Parker)
If, with the literate, I am
Impelled to try an epigram,
I never seek to TAKE THE CREDIT;
We all assume that Oscar said it.
Magyarul,
amikor olvasni tudó emberekkel lógok együtt,
és felbuzog bennem a vágy, hogy kipróbáljak egy (saját) epigrammát,
sosem tulajdonítom saját magamnak:
mindannyian úgy vesszük, hogy Oszkár mondta.
(Ugye azt a jelenséget cikizi, hogy az ismeretlen jó mondásokat hajlamos az ember nagy embereknek/íróknak/költőknek (Petőfi, Arany, stb.) tulajdonítani.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!