Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Mit jelent az az angol kifejez...

Mit jelent az az angol kifejezés hogy "credit where credit is due"?

Figyelt kérdés
Egy emberrel kisebb érvelésbe kezdtem youtuben egy videó alatt hogy emlyikünknek van igaza, majd a végén írtam neki hogy meggyőzött, és ezt írta a végén vissza. Ez mit jelent?
2016. dec. 19. 22:07
 1/6 A kérdező kommentje:
Mielőtt valami nyelvtannáci belém köt: MELYIKÜNKNEK
2016. dec. 19. 22:11
 2/6 anonim ***** válasza:

Már én is néztem, itt van magyarul fordítva :

[link]


Viszont itt talán lehetne máshogy is. Valaki profibb angolos?

[link]


Lehetne-e úgy is fordítani,hogy "igaz ami igaz" vagy "meg kell adni" ?

2016. dec. 19. 22:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/6 anonim ***** válasza:
Előző vagyok, csak jár az agyam és lehet "de el kell ismerni" még jobb lenne előző javaslataimnál a Cambridge szótár példájában..
2016. dec. 19. 22:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 A kérdező kommentje:
Köszi, ennyi elég is, a lényegre így már ki tudok térni :) már értem akkor miért írta ezt az az ember :D
2016. dec. 19. 22:24
 5/6 Vree ***** válasza:

Igen-igen ez egy érdekes kifejezés: "(to give) credit where credit is due" kb. "megadni az elismerést/tiszteletet annak/ott, aki/ami/ahol megérdemli", de ez gyakran egy vonakodást fejez ki: gyakorlatilag azt mondod, hogy nem feltétlenül szeretsz valamit, nem feltétlenül áll valami felette a kritikának, de ami megérdemli, azt személyes érzelmek ellenére is el kell ismerni, csak az elemi tisztesség/racionális viselkedés alapján.


Persze sokféleképp használják, lehet mondjuk ha őszinte akarsz lenni:

-Remek vacsorát készítettél. - To give credit where credit is due, a halat Jani készítette.

(itt kb. "Ha őszinte akarok lenni, akkor..."nak is lehetne fordítani.)


de gyakoribb, hogy kritikával jár együtt:


Jani a legborzasztóbb főnök, akivel valaha dolgoztam, de "to give credit where credit is due", remekül össze tudja fogja a pénzügyeket.

(kb. "meg kell adni,", ami ennek a kifejezésnek talán a legközelebbi magyar megfelelője.


De minden formában megvan ez a jelentéstartalom, hogy: ha tisztességes akarok lenni, akkor... Ha igazságos akarok lenni, akkor... Ha elfogulatlan akarok lenni, akkor...

Gyakorlatilag úgy lehetne magyarítani a mondás jelentését (most a hangzatosságot figyelmen kívül hagyni), hogy:

"Még ha vonakodunk is dícsérni valakit, dícsérjük, ha az objektíven megérdemelt."


És ugye a kérdés, hogy miért írta neked.

Hogy őszinte legyek, kontextus nélkül nehéz megállapítani; én sem tudom biztosan.

Ha megköszönted neki, akkor valószínűleg annyit jelent:

"csak az igazat mondom".


Magyarul szerényen elutasítja a dícséretet, vagy hogy az érvelést neki tulajdonítsd; ő csak azt mondja, amit mások mondtak, amiről tudja, hogy igaz, és csak mert ami igaz, az igaz, ezért nem jár külön köszönet.

Valami ilyesmi lehet, tehát lényegében csak szerénykedés/udvariaskodás.

(Nem zárom ki persze, hogy mást jelentsen, de ehhez többet kéne tudni.)

2016. dec. 20. 08:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 Vree ***** válasza:

Ja és nyilván:

"is due"-> magyarul ugye "jár". Miért "jár", ami "jár"? Mi alapján? Mire hivatkozom, amikor azt mondom: "Ez nekem jár."? Ugye arra az elemi emberi megállapodásra, igazságosságra, hogy megfelelő munka megfelelő ellenszolgáltatást érdemeljen ki.


Hol találkozhatunk még a due szóval?

I paid my dues. =Megfizettem a tartozásaimat. (Anastacia-dal címe is)

The car is due for a repair. = A kocsi már megérett egy javításra.

A due lényegében "küszöbön álló", "cselekvésre megérett" jellegű jelentéseket tömörítő szó. (Talán az owe-tartozik-hoz hasonló.)


credit - ugye sok mindent jelent, pénzegységet, hitelt, de az itt szereplő-gyakran használt- jelentése: "elismerés".


to give credit - elismerni, megadni az elismerést (hitelt adnit is jelent, de az a másik jelentése)

to earn credit - kiérdemelni az elismerést

to STEAL (the) credit - ellopni valaki másnak az eredményeit, más eredményeiért elismerést kapni

to take credit (for something) - elfogadni valamiért az elismerést (akár megérdemelted, akár nem; earn-nel és steal-lel azonosan is használható)


Itt van például Dorothy Parker híres négysoros verse, hogyaszongya:


Oscar Wilde (by Dorothy Parker)


If, with the literate, I am

Impelled to try an epigram,

I never seek to TAKE THE CREDIT;

We all assume that Oscar said it.


Magyarul,

amikor olvasni tudó emberekkel lógok együtt,

és felbuzog bennem a vágy, hogy kipróbáljak egy (saját) epigrammát,

sosem tulajdonítom saját magamnak:

mindannyian úgy vesszük, hogy Oszkár mondta.


(Ugye azt a jelenséget cikizi, hogy az ismeretlen jó mondásokat hajlamos az ember nagy embereknek/íróknak/költőknek (Petőfi, Arany, stb.) tulajdonítani.)

2016. dec. 20. 08:39
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!