A Nagykunság hogy van oroszul?
Neveket nem fordítunk, tehát oroszul is Nagykunság, csak cirill betűkkel. Én így írnám:
С т о л и ц а _ Н а д ь к у н ш а г а _ (В е л и к о й _ К у м а н и и) - К а р ц а г.
Kunság - kumanyija
Nagykunság - velikaja kumanyija
ui. a velikokumanszkij melléknév, a megye neve miatt találtad meg így > velikokumanszkij komitat (fura, hogy nem óblaszty, mi még annak tanultunk) - úgy látom a teljes nevet többféleképpen is írták:
jazigo/jasz-velikokunszko-szolnokszkij/szolnockij komitat
chtt fordítása szerintem nyelvtanilag tökéletes.
Egy dologban szeretnék egy picit (de tényleg csak picit) vitázni vele, az idegen nevek átírásával/fordításával kapcsolatban. Való igaz, hogy ÁLTALÁBAN nem fordítjuk le a neveket.
De azért vannak kivételek, a belaruszt mi is simán lefordítjuk fehérorosznak.
A kunok, de a jászok is létező népek, melyeknek van hagyományos orosz nevük (ma is élnek szórványaik az orosz államszövetségben is), így simán képezhető földrajzi elnevezés a népnevekből. Akkor pedig már a Nagy- illetve Kis- előtag is fordítható.
Teljesen igaza van a négyesnek (bár én nem szoktam fordítani a beloruszokat, de gondolom, ez egyéni:), és igen, azért is írtam oda zárójelben az orosz nevét, mert létezik oroszul... viszont mégiscsak magyar tájegység, de fordítva is teljesen elfogadott, szóval ha gondolod, írhatod úgy:
Sztolica Velikoj Kumanyii (Nagykunsaga) - Karcag. (a magam részéről mindenképp beleírnám az orosz és a magyar elnevezést is, de majd eldöntöd, hogy szerinted melyik a jobb:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!