Légyszíves lefordítaná ezt a szöveget nyelvileg helyesen MAGYAR nyelvre valaki?
Szia, nagyon jó az egyes fordítása, csak egy apróság, portable computer tudtommal hordozható számítógép.
Kérdés: ez a "removed into arms" mennyire biztos, nem gépelted el véletlenül? Mer' én azt mondanám, hogy "A világ ismét fegyverkezni kezdett/fegyverkezésbe fogott" (tippem szerint az eredeti az volt, hogy kiújult a fegyverkezés, mint a lumbágó:)
Mennyire számít a helyesírás (nem az ékezetek hiányára gondolok, az teljesen oké), pl. hazajuthat, Hirosima után nincs vessző és ilyesmik (bár ennyit te is dolgozhatsz vele:)
A csoda utáni mondaton esetleg lehetne így finomítani:
Kezdtük nem fegyverként használni az atomenergiát... hanem az élet új erőforrásaként.
Kerdezo, figyelj oda az angol helyesirasodra is. Gondolom ezt masoltad, de biztos nem igy volt az eredeti.
Tetszik Chtt javitasa.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!