Jól értelmezem ezt a mondatot? People getting ready to see and hear the product pitches at the final event.
A pitch-nek sok jelentése van, ezért kissé problémás.
Az emberek készen vannak,hogy lássák és hallják a terméket,ami a záró eseményt célozza meg?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
magyartalan
az emberek alig varjak hogy megismerjek a termek(resz)eket a bemutato vegen.
valami ilyesmi magyarosabban hangzik
nem egy masod forditas ez? mi az eredeti akkor?
olyan kifejezes nincs hogy pitches olyan foleg hogy product pitches
pieces lehet az talan
de ha weboldalon van szovegkornyezetben belinkelheted illetve ha mas nyelvrol lett angolra forditva akkor eredeti nyelven kellene
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
#1 igen az is lehet hogy pusztan a termekrol az eloadast haljak
"marketing beszedet" "termek ismertetot"
ellenben semelyik angolban nincs ilyen kifejezes hogy product pitches
talan a tobbes szamra utalhat az es de nemninkabb a productnak kellene tobbesszamban lenie vagy annak is?
na de mindegy en nem tudok angolul majd aki folyekonyan tud megmondja
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Lehet az product/sales pitches.
Lehet tobb eloadas, egy vagy tobb termekrol.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Fogod latni mint "spiel" is.
Informaciokat "odadobnak" probalnak meggyozni.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
"a létige is hiányzik belőle a getting elől"
Az nem baj, ettől ez még helyes nyelvtanilag, csak nem azt jelenti. Rondán fordítva Emberek felkészülésükben... tehát amint felkészülnek, stb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!