Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Jól értelmezem ezt a mondatot?...

Jól értelmezem ezt a mondatot? People getting ready to see and hear the product pitches at the final event.

Figyelt kérdés

A pitch-nek sok jelentése van, ezért kissé problémás.

Az emberek készen vannak,hogy lássák és hallják a terméket,ami a záró eseményt célozza meg?


2016. okt. 21. 11:19
 1/9 anonim válasza:
A pitch ebben az esetben sales pitch. Ami gyakorlatilag egy "Eloadas" a termekrol, hogy meggyozd az embereket, hogy vasaroljanak.
2016. okt. 21. 11:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 Közveszélyes Kontár ***** válasza:
53%

magyartalan


az emberek alig varjak hogy megismerjek a termek(resz)eket a bemutato vegen.


valami ilyesmi magyarosabban hangzik


nem egy masod forditas ez? mi az eredeti akkor?


olyan kifejezes nincs hogy pitches olyan foleg hogy product pitches


pieces lehet az talan


de ha weboldalon van szovegkornyezetben belinkelheted illetve ha mas nyelvrol lett angolra forditva akkor eredeti nyelven kellene

2016. okt. 21. 11:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/9 Közveszélyes Kontár ***** válasza:

#1 igen az is lehet hogy pusztan a termekrol az eloadast haljak


"marketing beszedet" "termek ismertetot"


ellenben semelyik angolban nincs ilyen kifejezes hogy product pitches


talan a tobbes szamra utalhat az es de nemninkabb a productnak kellene tobbesszamban lenie vagy annak is?

na de mindegy en nem tudok angolul majd aki folyekonyan tud megmondja

2016. okt. 21. 11:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/9 A kérdező kommentje:
Hmm, valószínű,hogy akkor ez nem teljesen jól összerakott mondat, mert végülis a létige is hiányzik belőle a getting elől.
2016. okt. 21. 12:31
 5/9 anonim ***** válasza:

Lehet az product/sales pitches.

Lehet tobb eloadas, egy vagy tobb termekrol.

2016. okt. 21. 12:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 A kérdező kommentje:
Közben találtam egy írást a sales pitch-ről, de ott is szinte csak a címben szerepel így, később már csak pitch-ként emlegeti.
2016. okt. 21. 12:48
 7/9 A kérdező kommentje:
És úgy tűnik onnan ered a dolog,hogy "dobják" az infot a vevőnek..
2016. okt. 21. 12:49
 8/9 anonim ***** válasza:

Fogod latni mint "spiel" is.

Informaciokat "odadobnak" probalnak meggyozni.

2016. okt. 21. 22:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/9 anonim ***** válasza:

"a létige is hiányzik belőle a getting elől"

Az nem baj, ettől ez még helyes nyelvtanilag, csak nem azt jelenti. Rondán fordítva Emberek felkészülésükben... tehát amint felkészülnek, stb.

2016. okt. 22. 08:10
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!