Lehet úgy mondani, hogy I want to talk about things not mentioned at that time, vagy kell a which a mondatba, és ha igen, akkor kell-e vessző?
Figyelt kérdés
2016. okt. 10. 14:15
1/4 anonim válasza:
Nem kell, így pont jó, ahogy írtad.
2/4 anonim válasza:
Nem tudom ez mennyit segít,de :
3/4 anonim válasza:
Nem kell, valóban helyes úgy, ahogy írtad.
Ha a "which" vonatkozó névmással szeretnéd kifejezni, akkor viszont kell létige is a mellékmondatba:
... things which were not mentioned ....
(És mivel kijelölő mellékmondat, a which helyett a that is helyes lenne.)
Az a verzió, amit te írtál, az un. '-ed clause', kb. annak felel meg, mint a magyarban a befejezett melléknévi igenév, csak angolban nem a főnév elé, hanem mögé kerül egyfajta utánavetett jelzős szerkezetként.
4/4 Vree válasza:
Tökéletes így.
Ha akarnál belerakni egy kötőszót, a which és a that is jó:
"things that were not mentioned"
"things which weren't mentioned"
de nem kell.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!