Németeknek van közé a vikingekhez? A németekben van viking vér?
Sok "németben" német vér sincs. A német nyelvet beszélők nem mindegyike német, hanem pl. bajor, szász, fríz stb.
Vikingekhez nincs egyiknek sem köze.
A vikingek nem egy népcsoport voltak, hanem a fosztogató északi germán kalózokat nevezték így. De értem mire akarsz kilyukadni, a németeknek semmi közük hozzájuk, legközelebb Dániában voltak vikingek. Az északi germánok pedig a németek aránylag közeli rokonai, de jóval régebbről, mint a viking idők (8-10. század).
Így nem, a németekben nem folyik "viking vér", ha esetleg az illető ősei nem északabbról származnak :)
Nyilvánvalóan olyan értelemben igen, hogy mindkettő esetén germán etnikumról beszélünk. De a germánok között kulturálisan a földrajzi távolodással egyre nagyobb mértékű eltérések lehetnek. Az európai germánok például már egészen korai időkben áttértek a kereszténységre, még a viking portyák kora előtt.
Nyelvileg általános tapasztalat, hogy rokonnylevek között minél nagyobb a földrajzi távolság, annál nehezebben érthetőek meg kölcsönösen.
Ugyanakkor a köztes állapothoz két, egymástól távol álló rokonnyelv egyaránt közel helyezkedik el, mégis nagyon különböznek.
Az angol és a német például eltérő irányban fejlődött, így egymásból egyáltalán nem érthetőek, de a közös óészaki őshöz mindkettő közel áll, csak más-más irányból.
Kicsit hasonló ahhoz, mint ahogy az okdalra kinyújtott jobbkarom és a másik oldalra kinyújtott balkarom egymástól messze van, de a törzsemhez mindkettő közeli.
Erre személetes példa egy óészaki nyelvemlék
óészaki
Tula lit raisi stain þinsat sun sin Haralþur bruþur Inkuars
svéd
Tola lät resa den här stenen åt sin son Harald, Ingvars bror
angol
Tola let raise this stone for her son Harald, brother of Ingvar
német
Tola lässt errichten diese Stein für sein Sohn Harald, Ingvars Bruder (errichten)
Érdekes, hogy míg németből, és angolból is jól érthető az óészaki nyelvi emlék lényege, de az angol és a német egymásból mégsem.
Egyébiránt ez nem országhatárok szerint dől el, elbeszélés alapján például a norvég határhoz közel beszélt svéd nyelvből jobban érthető a norvég, mint a keletebbi svéd dialektus.
De ugyanez igaz Lengyelország esetén is, az ukrán határhoz közel élők értik a határ túloldalán beszélt ukrán dialektust.
Én egyébként jelenleg Finnországban élek, és egy szót sem beszélek finnül, de angolul igen, itt pedig minden kétnyelvű, finn és svéd, ezért a vevőtájékoztatóknál mindig a svédet olvasom, mert azt angolból szinte teljesen értem. Nyilván írott szöveg, pláne alap szinten mindig érthetőbb, mint a beszélt.
Látható a fentiből egyébként, hogy a német került a legmesszebbre az eredeti alaptól, de időben is az vált ki legkorábban belőle.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!