Angol levélben hogy írjam a férjezett nevem elköszönésnél?
Mondjuk, hogy a példa kedvéért Péda Jánosné a nevem, akkor így helyes az elköszönés?:
Best regards,
Jánosné Példa
Illetve lenne még itt egy kérdés...nem tudom, hogy ez így helyes-e:
Which was the most important thing which inspired Tom?
Itt azt szeretném kérdezni, hogy mi volt a legfontosabb dolog, ami inspirálta Tomot?
A -né típusú nevekkel nem nagyon tudnak mit kezdeni. A saját keresztneved tedd a férjed vezetékneve elé, tehát pl. Éva Példa.
A Példa Jánosné szó szerinti fordítása egyébként a "Mrs. János Példa" lenne, de ez olyan szinten régies, hogy még így is azt hihetnék belőle, hogy a János a keresztneved (arról nem is beszélve, hogy Mrs-t és hasonlókat nem használunk aláírásban).
Én kint élek, és a nevem Szabó Istvánné.
Mindenhol úgy írják le, hogy Andrea Istvanne Szabó. A keresztnevemet mindig kérdezik és odaírják. Hivatalos helyeken meg úgy írják ahogy az útlevélben van.
Ha levéleb akarsz névként elköszönni akkor hasonlóképpen köszönj el.
Judit Janosne Pelda.
Mint #1 irja.
#2, azert irjak Andrea Janosne, mert te is. Ha kulfoldon elunk, eljunk ugy mint az ottlakok, nev szerint is. A hivatalosat is at lehet cserelni, hogy konnyebb legyen.
Angolok nagyon nem komaljak ezt a 3-4 szobol allo kulfoldi neveket, sot meg is mosolyogjak. Tudom, hivatalos helyen dolgozom.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!