Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Milyen nyelvet tanuljak meg...

Milyen nyelvet tanuljak meg gyorsan?

Figyelt kérdés

Segítsetek!Most fogok elkezdeni egy 3 éves főiskolát, de még nincs nyelvvizsgám. Németet tanultam iskolában, már általános negyediktől, de nem értem, és utálom.. Bonyolult nekem a nyelvtan, most elővettem a középiskolás könyvet, és nem értek belőle semmit. Olyanokat értek, hogy pl. können (tudni), vagy hogy mit,- (val), pizza...kb ennyi a szókincsem. A nyelvtant meg fordítva beszélik. Én nem tudom így megtanulni hogy azt írják pl. itt ez a mondat: "Die Suppe schmeckt dem Gast nicht."- A leves a pincérnek nem ízlik. De ha rendesen fordítanám magyarra, akkor A leves ízlik a pincérnek nem...

Angolt pedig SOHA nem tanultam. Egy szót nem tudok... 2-3 év alatt nem tudom, hogy megtanulható-e. Az talán még egy kicsit érdekel is... Nem tudom mit csináljak..


2016. aug. 31. 12:22
 1/3 anonim ***** válasza:

"Die Suppe schmeckt dem Gast nicht."- A leves a pincérnek nem ízlik. De ha rendesen fordítanám magyarra, akkor A leves ízlik a pincérnek nem...


Hol van itt a pincér?:D:D:D

Egyébnként nem nehezebb a német, mint a magyar.

Angol és a német már alap, amíg ez nincs meg, fölösleges más nyelvben gondolkoznod.

2016. aug. 31. 12:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 anonim ***** válasza:

"De ha rendesen fordítanám magyarra, akkor A leves ízlik a pincérnek nem... "


Tévedsz, ha rendesen fordítod magyarra, akkor a mondat "A leves nem ízlik a vendégnek". Ugyanis a fordítás nem azt jelenti, hogy fogod a szavakat és egyenként kikeresed a magyar értelmüket a szótárból, majd egymás mellé rakod őket. A fordítás során a mondat értelmét vesszük alapul. Ez sokkal markánsabban előjön az olyan példáknál, amikor többjelentésű szavakat kell lefordítani, vagy egy adott szó helyett más szót kell megadni a fordításban. Pl. az "ich heiße XY" mondatnál se szó szerinti fordítást végzel, a magyarban ugyanis nincs olyan ige, ami megfelelne a "heißen"-nek, tehát ami cselekvő, alanyesetet vonz és E/1-ben használjuk. Helyette azt mondjuk: "úgy hívnak, hogy" vagyis egy olyan igét használunk, amit T/3-ba teszünk (mások hívnak), vagy "a nevem...". Mind a kettő körülírás a némethez képest. Vagy pl. hogy fordítod le egy szóval angolról azt, hogy "featuring XY" vagy azt, hogy "challenging"? Ez a legtermészetesebb dolog az idegen nyelveknél, elég fura, hogy idáig magadtól nem jutottál még el. Amikor idegen nyelvet tanulsz, akkor meg kell tanulnod az adott nyelv nyelvtana szerint gondolkodni, fölösleges fordításokon törni a fejed. Mi lesz akkor, amikor majd találkozol egy 3 soros mondattal, aminek a legutolsó szava lesz az igekötő? Valahogy így:


"Um 8 Uhr hörten wir mit dem lauten, seit drei Stunden dauernden nach der Theaterprobe angefangenen und sehr lustigem Gespräch auf."



Visszatérve a kérdésedre: lehet, hogy neked jobban bejönne az angol. Ha ahhoz van kedved, akkor kezdd el, de keress hozzá egy jó nyelvtanárt és tedd bele magad teljes erővel!

2016. aug. 31. 13:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 anonim ***** válasza:

Az angol és a német nyelvet összehasonlítva ezt tudom elmondani:


Az angol kezdőtől a középfokig könnyebb, mint a német.

A német pedig a kezdőtől a középfokig nehezebb.

Azután kb. kiegyenlítődnek.

Már ha lehet két nyelvet egyáltalán összehasonlítani...

2016. aug. 31. 14:14
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!