Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » A nem latin betűket használó...

A nem latin betűket használó nyelvek szavaira a magyar vagy a nemzetközi helyesírás a helyes?

Figyelt kérdés
Én úgy tudtam, hogy a magyaros helyesírás a helyes, de pl. a Dél- Ázsiáról készült térképeken leginkább úgy szerepelnek, vagy angolosan (pl. Hyderabad (Hajderábád), Karachi (Karácsi), stb.) Illetve a máshol levő településneveket, emberek neveit, szavakat is a legújabb forrásokban így írják pl. Xinjiang (Hszincsiang, Ujgurföld), Mao Zedong (Mao Ce-tung) (amikor dokumentumfilmekben amiket láttam, szóba került ez előbbi két név, és hallatszott a kínai nyelvű szöveg is, ott az alapján ahogy hallottam, így ejtették őket, ha jól emlékszem: Síngyáng, Máo Dzédúng), Fuji (Fudzsi), Shinto (Sintó, a japánok saját vallása), ill. amikor pár éve az egyik osztálytársam a Tádzs Mahal-ról tartott kiselőadást földrajzon, ott szóltak neki, hogy nem Tádzs Mahal-nak, hanem Taj Mahal-nak kell írni.
2016. aug. 10. 09:29
 1/5 chtt ***** válasza:
100%
A magyaros lenne a helyes, csak most nem divat. Ami régen 'Főbe' az ma 'Fíbi', 'Főnix' - 'Fínix', az orosz neveket elsőre olvashatatlan angolos átírással írjuk át (mert persze az angol is a saját fonetikája szerint írja át, mi meg nyilván angolosan írunk, nem magyarosan :'( Kíváncsian várom, hogy Moszkvából mikor lesz... no nem Mászkváá (rövid ill hosszú "á"), hanem Moszkou :P
2016. aug. 10. 10:01
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 A kérdező kommentje:
Lehet köze ahhoz, hogy egységes legyen mindenhol, vagy ebben is csak a Nyugatot kezdték el majmolni a magyarok?
2016. aug. 10. 15:20
 3/5 chtt ***** válasza:
100%
Ne engem kérdezz, mert én elfogult vagyok a magyar nyelv javára, szóval az én szememben ez majmolás. :)
2016. aug. 10. 19:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 A kérdező kommentje:
Ebben egyetértünk, mert szerintem is az, de esetleg hátha az is szempont lehetett, hogy a különböző országokban egységes legyen. De gyakran a nemzetközi helyesírás is helytelen lehet (pl. a kínai tartomány nevét nem Hszincsiangnak, de nem is Kszindzsiangnak ejtik, hanem valószínűleg Síngyángnak), úgyhogy nem biztos az se, hogy azért azt használják, mert az adja vissza jobban a kiejtést (hallottam ilyen szempontot is, hogy mert a magyaros helyesírással ellentétben az visszaadja az eredeti kiejtést)
2016. aug. 11. 10:59
 5/5 anonim ***** válasza:
100%

A nagyobb nyelveknél konkrétan le is van szabályozva, hogy mit hogyan kell átírni, a szabályozás a magyar fonetikus írásmódot veszi alapul. Vannak persze olyan nyelvek, ahol nincs hivatalos akadémiai átírási szabály, de ott is a magyar szabályoknak megfelelően írjuk le az eredeti kiejtést.


Kivétel a több írást párhuzamosan használó nyelvek jelentenek, ott a saját latin betűs átírásukat kell alkalmazni. Pl. ilyen a szerb, ahol Милошевић nem Milosevics és nem Milosevity, hanem Milošević.


A "Taj Mahal" és társai magyarul helytelenek.

2016. aug. 11. 16:21
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!