Német szókincs növelésére jó, hogyha újságcikkeket fordítok?
Német középfokú nyelvvizsgára készülök.
A nyelvtant értem, illetve van egy könyvem, ami az adott témákhoz ad anyagot szószedettel.Ezt is tanulom.Illetve, ebből gyakorlom a képleírást is.
Viszont, kevés.
A szövegértésem nagyon gyatra.
A magántanárom megdicsér, hogy szóban szépen eltudok beszélgetni az adott témáról, jól rakom össze a mondatokat.Utána viszont lecsesz, mert a szövegértés része meg nem megy.
Azt mondta, hogy a szókincs a probléma.
Ezért letöltöttem német újságcikkeket, főleg sporttal,olimpiával kapcsolatost.Ugyanis, ezek a sláger a nyelvvizsgán, valószínűleg idén is ez lesz.
A szófordításról (szótárazás) évek óta kezdik belátni egyre többen a szakértők közül, hogy évszázadok óta nem hatékony módszer.
Kétnyelvű szövegeket ajánlok. MÉG A MONDATfordítás is KEVÉSSÉ reális sokszor, nemhogy ha szavanként, kifejezésenként fordítunk egyik nyelvről egy másikra.
Inkább SZÖVEG-et, minimum bekezdés hossznyit kell tudni megérteni, ennek kivitelezéséhez hozzáértők kellenek, tehát: kétnyelvű szöveget javaslok keresni, amit már kellően haladottak eleve lefordítottak.
Sajnos még angolból is nehéz találni kedvemre valót.
Van persze alternatíva, ami esetén viszont sajnos akad némi bizonytalanság:
előttem írták a filmfeliratokat, valamint érdemes lehet még irodalmi műveket eredetiben is megszerezni pl netről, valamint az adott mű magyar fordítását; de hát ugye gyakorta szabados fordítások mindezek, ez a hátrányuk...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!