Mi az eltérés I hope és I am hoping között? A hoping az távolabbi jövőre vonatkozik?
Az "I hope" a helyes forma.
"I am hoping" - amerikai négerek szoktak így beszélni.
Mindkettő helyes, de az "I'm hoping"-nak egysrészt nagyobb az érzelmi töltete, másrészt nagyobb a bizonytalansága.
A sima hope-os mondatot én nem is "remél"-lel fordítanám, inkább jövőbeli terv- vagy szándékként:
I hope to be a doctor - 'Orvos szeretnék lenni', 'Az a tervem, hogy orvos leszek'.
I'm hoping to be a doctor (but...) - 'Remélhetőleg orvos leszek (de...)'
Nekem ezt úgy magyarázta el az (anyanyelvi) angol tanárom: Az igeidő sosem változtat jelentősen tartalmat!
Az igeidő az csak igeidőt alakít. A lehető legegyszerűbben.
Az "I hope" az szimplán annyit jelent, hogy "remélem". Sokszor eszembejut, ez az egyik alap álmom, stb.
Az "I'm hoping" pedig, hogy a leírás/kimondás adott pillanatában is éppen olyan hangulatban vagyok, hogy az aktuális időpontban pont szintén reménykedem a dologban.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!