Hogyan fordítanátok le a "macskajancsi" szót németre és angolra? =DD
A neten kutakodtam - az egyik link szerint "jelentéktelen ember":
...a másik szerint pedig: "Nagyon gyenge értelmi képességekkel rendelkező ember. De lehet még használni az ügyefogyott, bátortalan illető jellemzésére is, sőt még a részegeket is szokták néha így nevezni."
Szóval csatlakozom #1-hez: először tisztázni kéne ennek a magyar szónak a jelentését.
John the Cat...ja nem.
Tehát ha jól értem, "vizesnyolcas, jelentéktelen ember, vesztes, senki" értelemben kellene?
angol:
loser (vesztes)
weakling (gyenge alak)
slob (piszkos, elhanyagolt alak)
bum (koldus, hajléktalan; "segg"et is jelent)
has-been (lejárt lemez)
loafer (ténfergő, tétlen)
washout (valami, amit elmosott/kimosott az eső)
scum (söpredék)
Ezek jutnak eszembe...
Illetve eszembe jut még a "clown" vagy "joker", azaz: bohóc.
(UI ezeket nem az ujjamból szopom, próbálok végigmenni rajta fejben, hogy mit hallottam haználni ilyen "ki ez a... [ lenéző jelző]?" helyzetekben.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!