A Tokyo-t tokiónak vagy tokjó-nak kell mondani?
"de japánul így van 東京, latin betűvel leírva ez így néz ki Tōkyō"
A "Tōkyō" alak a nemzetközileg elfogadott Hepburn átírással van írva. Itt a vízszintes ékezettel ellátott magánhangzók hosszú magánhangzókat jelölnek, esetünkben "ō" = "ó", tehát a helyes (japános) kiejtése "Tókjó".
A magyar nyelvben azonban a Tokió alak honosodott meg, úgyhogy nyugodtan ejtheted így is, nem fog rád szólni egy magyar se, hogy nem úgy kell :P
"Tokio japán kiejtéssel "tokjo", Kioto pedig "kjoto". Mindkét esetben kétszótagú és nem háromszótagú a szó."
Fun fact: a japán nyelv szabályai szerint a "Tōkyō" szó 4 szótagból, a "Kyōto" pedig 3 szótagból áll.
Egyvalamiben viszont tévedsz az ō-ból nem ó lesz:
,,A sztenderd módosított Hepburnben a hosszú magánhangzókat felülvonással avagy makrónnal jelölik: ā, ē, ī, ō, ū. Ha két azonos magánhangzó kerül egymás mellé (oo, uu), azok szótaghatárt jelölnek, ilyenkor nem hosszabbodnak, hanem külön ejtendők és írandók. Bizonytalanság esetén érdemes megbízható forrásokat keresnünk az ilyesmiket tartalmazó szócikkekhez, vagy pedig a lap alján található kandzsiátírót célszerű figyelembe venni az ugyanott található hiragana- és katakanaátíró helyett, mely utóbbi sajnos nem tud különbséget tenni a hosszú magánhangzó és a kettőzött magánhangzó között, például okászannak írja át az okāsant éppúgy, mint Maszákinak a Masaakit, mely utóbbi helyes átírása Maszaaki. Hasonlóképpen a szabályos módosított Hepburnben csak a felülvont o és u képvisel hosszú hangzót, tehát ebben a rendszerben az ou mindig ou marad, nem válik sem ó-vá, sem ú-vá (sajnos ebben kanaátírónk félrevezet bennünket)."
A válaszokat egyébként köszönöm, ment a zöld mindenkinek.
#5
Ez nem mond ellent annak, amit én írtam.
"Hasonlóképpen a szabályos módosított Hepburnben csak a felülvont o és u képvisel hosszú hangzót"
Tehát "ō" = ó.
De ha meghallgatod a kiejtését bárhol (google translate, forvo, stb.), akkor meggyőződhetsz róla, hogy valóban hosszú ó-t ejtenek.
# 4
"Fun fact: a japán nyelv szabályai szerint a "Tōkyō" szó 4 szótagból, a "Kyōto" pedig 3 szótagból áll."
Akkor helyesbítek: a magyar akcentussal ejtett japán kiejtés kétszótagú :)
De érdekelne a dolog, hogy jön ki a 3 illetve 4 szótag? Rendben, ha a japánok a félhangzókat is szótagképző fonémának tekintik, bár ez meglehetősen szokatlan, de akkor a 3 kijön. Viszont a 4?
Ettől függetlenül, akárhogy is hegyezem a fülem, mindkettőt továbbra is kétszótagúnak hallom, pedig esküszöm, igyekeztem belehallani a 3 illetve 4 szótagot :)
#7
A japán nyelvben a legkisebb egység a szótag, nem pedig a betű, mint más, normális nyelvekben :D
A 東京 (Tōkyō) szó az egyik szótagírással (hiragana) írva így néz ki: とうきょう
Ez 4 szótagjelből áll: to-u-kyo-u. Az "u" szótagok ebben az esetben az őket megelőző szótagok magánhangzóját hosszabbítják meg, ezért tűnik 2 szótagnak (a magyar szótagolás szabályai szerint).
Hasonlóképpen a 京都 (Kyōto) szó 3 szótagból áll: きょうと (kyo-u-to).
Ejtésben persze ez nem hallatszik (úgyhogy ne aggódj, nem a te füleddel van a baj :D), hiszen az "u" hang helyett hosszú "ó"-t ejtünk.
További érdekesség: a きょ (kyo) egy összevont szótag, a き (ki) és a よ (yo) szótagokból tevődik össze - az "i" hang kiesik belőle.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!