Cukkini vagy cukkíni?
Nem a c re gondolok, mert akkor olaszlosan kukkíni lenne a kiejtés. Hanem hogy a 2 i közül az utolsó a rövid.
Néhány példa részben helytelenül írva csak hogy szemléletes legyen, szóval ezeket így ejtok az olaszok:
Bellíni, prosútto, Piedóne, máre, ...
Tehát a vége szigorúan rövid,ami előtte van az meg szigorúan hosszú.
De ez az én hülyeségem, talán mert beszélem a nyelvet.
ezt én értem, én csak a #4-esnek válaszoltam, aki az átírással kapcsolatos logikai aggályait oszotta meg velünk. :-)
(amúgy meg "Nem a c re gondolok, mert akkor olaszosan kukkíni lenne a kiejtés": eredetiben z-vel kezdődik, de ezt biztos nem kell mondanom, ha amúgy beszéled a nyelvet :-)
Csak azt mondom, hogy ha egy olasz ezt a magyar szót megpróbálná kiejteni, k-val kezdené.
Szerintem az ....íni sokkal dallamosabb.
De ez szubjektív.
# BringaManó
"csak a #4-esnek válaszoltam, aki az átírással kapcsolatos logikai aggályait oszotta meg velünk"
Amiket továbbra is fenntartok, lásd a 8-as válaszomat :)
Az angol software-t vagy átírjuk magyar kiejtés szerint, vagy nem (bár inkább írjuk át), viszont ha már átírjuk magyarra, akkor szoftver-nek írjuk és nem írhatjuk két t-vel, vagy hosszú ó-val, mert nem úgy ejtjük.
A cukkínit is, teljesen mindegy, hogy németből vagy az olaszból vettük át, ha a magyar nyelvben elterjedt alakját a magyar fonetika szerint írjuk le, akkor hosszú í-vel kell írni, hiszen úgy ejtjük.
Kíváncsian várnám a T. Akadémia érvelését, hogy mi a manónak kell mégis rövid i-vel írni. Még szerencse, hogy a két k-t legalább engedélyezték :)))
@"lásd a 8-as válaszomat"
arra nem reagáltam, mert azzal tkp. egyetértek.
már legalábbis a mostani nyelvállapot felől nézve.
de akkor válaszolok arra is, ha már "feszegetjük":
gyanítom, hogy ez úgy alakult, hogy amikor "bejött", és szótározva lett, akkor még nem volt ennyire egyértelműen hosszú í-vel ejtve "magyarul", és ezért lett rövid.
aztán közben általános lett a hosszú í-s ejtés, de a szótárban sokkal nehezebben tud változni valami, az már így maradt...
(hasonló lehetett a komputer szó sorsa is, amelyre annak idején – még akkor, amikor kevesen használták a szót – úgy gondolták, hogy "á, úgysem fogjuk mi belemondani az angolos j hangot", ezért komputerként került a szótárba, és még a mostani, legfrissebb szótárban is komputer (komputeres, komputertomográfia stb.) szerepel, pedig szerintem csak a "legmegátalkodottabbak" ejtik j nélkül...)
már csak azért is gondolom, hogy nem indokolja más, általános átírási szabály a rövid i-t, mert a kapucsínó is mehetett hosszúval, meg biztos vannak még hasonló olaszos példák.
(persze ezzel is baj van, miért pont ezzel ne lenne: itt az merül fel, hogy sokan hosszú cs-vel ejtik, tehát itt ugyanúgy van egy olyan nyúlás, amit a hivatalos írásmód nem tükröz... tippem szerint ez is csak "történelmileg alakult" így, nincs átírási szabályokban rejlő oka.)
"ha már átírjuk magyarra, akkor szoftver-nek írjuk és nem írhatjuk két t-vel, vagy hosszú ó-val"
nem jó példák, legalábbis nem gondolnám, hogy valaha is akárki (pláne számottevő csoport) így mondta volna ezt a szót
"ha a magyar nyelvben elterjedt alakját a magyar fonetika szerint írjuk le, akkor hosszú í-vel kell írni"
igaz lenne, a magyarázatomat ld. fent.
időbeli változásokról van szó, egymás utáni lépésekről, ezt ne tessék felejteni, tehát "így alakult" – és még változhatnak is a dolgok (fognak is :-)
"Kíváncsian várnám a T. Akadémia érvelését"
hát itt ugyan várhatod... :-) (remélem, megkérdezted tőlük is... majd írd meg nekünk is! köszi!)
én a magam részéről minden tőlem telhetőt megtettem, hogy "kimagyarázzam" szegényeket :-)
"Még szerencse, hogy a két k-t legalább engedélyezték"
és – ahogy a kapucsínóból látszik – ez tényleg csak szerencse dolga!... :-)
# BringaManó
Lehet, hogy ebben igazad van, hogy a kezdeti kiejtési bizonytalanság lenyomata mindez. Na a "komputer" tényleg egy eklatáns példa :)
Ámbár ettől függetlenül azért tekintettel lehetnének az azóta megszilárdult állapotokra, különösen annak tekintetében, hogy nemrégiben még évszázados tradíciókat is fölülírtak a "helyesírási reform" kapcsán.
a reform szó túlzás (jogos az idézőjel :-), kifejezetten céljukként deklarálták, hogy ebben most csak kis változások legyenek ("...nagyobb mérvű átalakítása ezért nem látszott észszerűnek..."; "...célja az volt, hogy nagyobb változtatások nélkül, könnyebben használható, bizonyos mértékig rugalmasabb szabályzatot...").
természetesen minden változtatás felülír korábbi tradíciókat, ettől változtatás. így lesz ez akkor is, amikor az unokáink a cukkínit majd hosszúra módosítják a szótárban is. :-)
mondanál példát, hogy mire gondoltál, amikor évszázados tradíciók felülírásáról írtál? biztos vannak ilyenek, csak kíváncsi vagyok, hogy neked melyik változtatás volt ilyen "fájdalmas". :-)
a változások egyik része olyan szavak módosítása, ami a "közkívánatot" követi (a korábbi szabályokkal vagy rögzített formákkal, "tradíciókkal" szemben) – ezek bizonyára kedvesek a szívednek;
egy másik része pedig a logika irányából egységesít dolgokat – ennek is sokan örülhetnek, akinek eddig az volt a bajuk, hogy "logikátlan" és bonyolult a szabályzat;
aztán persze vannak egyebek is, egyszerűsítések: pl. a képzőszerű utótag "intézményének" megszüntetése (-> ennek pl. "káros mellékhatása" pl. az "észszerű" szó a változásellenesek emblematikus szavává nőtte ki magát...), vagy a korábbinál engedékenyebb megoldások (dzsessz/jazz) stb. ...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!