Az it tulajdonképpen azt jelenti, hogy "ő" csak semleges nemben, a this meg azt jelenti, hogy "ez". Az it-et fordíthatod még "az"-nak is.
It is a pencil. - Az egy ceruza.
This is a pencil. - Ez egy ceruza.
A this, that (ez, az) mutatószavak.
A he, she, it (1. férfi személy, 2. női személy, 3. nem személy (tárgy, állat, fogalom...) személyes névmások.
Ha nem akarsz valamire konkrétan rámutatni, akkor az utóbbit használd.
This room is white.
Ez a szoba fehér.
This is a room. It is white.
Ez egy szoba. (ez/ő) Fehér.
Ne zavarjon meg, hogy a magyar 3. személyben elhagyható az alany, az angolban meg nem (egy idő után az angol egyszerűbbnek fog tűnni).
Valójában rá fogsz jönni, hogy a magyar pont azért boldogul úgy, hogy nincs személytelen alanyra szava, mert a névmás elhagyása lehetővé teszi, hogy a két jelentést máshogy mondja ki.
Vesd össze például ezeket:
It is a sad thing. It is red. It fell down. It is morning.
Szomorú dolog. Piros. Leesett. Reggel van.
This is a sad thing. This is red. This fell down. This is morning.
Ez egy szomorú dolog. Ez piros. Ez leesett. Ez a reggel.
Ismétlem, nem az a lényeg hogy hogyan fordítsd ezeket fent.
Azt próbálom bemutatni, hogy a magyar nem képes máshogy különbséget tenni a két eset között, hogy:
Ez (rámutat) szép.
Ez (nem mutat rá, csak alanyként használja) szép.
mert az EZ-t használja mindkettőre;
csak úgy, ha a (nem létező) személyes névmást is elhagyja.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!