What's up? The sky, man mit jelent?
Elkeztem fordítani egy történetet és ez van benne amit nem nagyon értek és nem tudom hogy fordítsam.
"What's up friend?"
"Da sky"
Ez egy szóvicc.
Annak, hogy What's up? két jelentése van. Mi újság? Illetve Mi van fönt?
What's up friend? - a kérdező azt akarja tudni nyilván, mi újság haver?
Erre a válaszoló a másik jelentést értelmezve azt válaszolja:
Da sky - vagyis "az ég".
Hát, ha fordítás készül, akkor nem könnyű a dolgot ezt átültetni a magyarba.
Talán úgy lehetne, hogy
- Na, mizu, haver?
- Semmi. a szokásos. (az, hogy fent van az ég, az tkp. azt jelenti, semmi különös nincs. Ha lenne, mondaná.)
A what is up, azt jelenti, hogy mi a helyzet, de itt a poén miatt, tényleg azt kérdezi, hogy mi van fenn. Szóval fordítva így néz ki:
-mi a helyzet haver? ( szószerint fordítva: mi van fenn haver?)
-az ég. ( ahelyett, hogy azt mondaná például:not much)
What's up?
1. Mizu?
2. Mi van odafent?
Az eg, ( igaza van).
Nem eppen szojatek, hanem egy kis gunyolodo valasz.
- Mi ujsag?
- Magyar Hirlap.
- Mi a helyzet?
- Ures kapu.
Valami ilyesmi. Angolul sem tul vicces, magyarul sem.
Hmm...
"-mizu haver. -az eg." 100%
"-mi a helyzet. -ures kapu." 0%
??? Az elso magyarul tok ertelmetlen, szo szerinti forditas. Amit en irtam, az meg a magyar megfeleloje a kerdesnek. Ha egy tortenet forditasz, akkor gondolom ertelmes dolgot akarsz, ami visszaadja az eredeti "poent" is.
Esetleg így:
- Hé, haver, mi van?
- Seg--ged kivan.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!