Hogy szokás angolul megkérdezni, hogy szükséges-e az előzetes asztalfoglalás?
Én értem, hogy a make a megszokott, általánosan használt szó ebben a kifejezésben, nincs is vele bajom, és valószínűleg én is azt használnám ha álmomból felébresztenének, hogy na akkor most gyorsan foglalj egy asztalt.
De!
Azt ne mondja már senki, hogy az arrange az hibás, mert nem az. Ha vki azt használná, akkor sem történne semmi. Megértenék, nem néznének mint boci az új kapura, hogy na akkor most mit akar már ez a hülye?
Plusz, a kérdező nem mondta, hogy kitől kérdezi egyáltalán. Mert lehet 1000 meg egy olyan eset, amikor az jön ki jobban. Ugy van a telefonos amit írtam, meg PL: ha egy barátjával beszél egy étteremről, és megkérdezi, hogy Do I need to arrange a reservation in advance, or do they usually have free tables at that time? Persze itt is lehetne használni a MAKE-et, de akkor én meg az in advance-t érzem itt fölöslegesnek.
Ez a szép a nyelvekben, hogy minden szituáció más kifejezéseket kíván. Viszont akkor ha nincs megadva a helyzet, akkor nem lehet vmire azt mondani, hogy hibás. Csak más. Ezért is adtam meg alapból két variációt, aki akarja, tud választani hogy épp melyik kell.
telefonon étteremhez: I'd like to arrange a reservation. Na itt tényleg make kellene. De ez már ugye nem az eredeti kérdés.
No, it has nothing to do with "various situations". We are talking about one particular situation and the appropriate English phrase that goes with it, is „to make a reservation” (similar to „make an appointment, make a date”, etc.), while „to arrange a reservation” is just your own creation. It is understandable but it sounds weird and rather stilted, native speakers would never say it like this, not for the actual situation of calling a restaurant in order to have a table reserved.
Instead of seeing reason, you’re persistently claiming something obviously wrong. Why? Is it perhaps wounded vanity? C’mon mate, your English is excellent, you really don’t need that.
You know what? I understand what you're saying, it's just that I don't think it's "obviously wrong".
"not for the actual situation of calling a restaurant in order to have a table reserved"
Didn't I say that I'd use 'make' in that situation too? But the questioner never actually described the situation as a phone call with a restaurant. So I gave him two acceptable answers, of which he/she could choose one...Then somebody obviously had to pick at the one they found "enforced".
Honestly, I didn't even think that there was gonna be an argument this big...But, since it's not good for anybody, I'll let go of it. I think I've made my point clear, there is nothing else for me to say. Cheers!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!