During és under között mi a fő különbség?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Ja és időben:
under 20 min: KEVESEBB, mint 20 perc
during 20 min: VÉGIG a 20 perc alatt
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Az under nemigen használatos az angolban olyan értelemben, mint a magyar "alatt", pl. "Két perc alatt megette". Ez angolul "in two minutes".
Úgy viszont már igen, hogy pl. két perc alatt, értsd: kevéssel két percen belül van a a világrekord: The world record is just under two minutes.
Alapvetően térbeli "alatt" értelemben használják: under the bed – az ágy alatt.
A "during" mindig valami hosszabb időtartamot jelentő kifejezéssel áll, és magyarra sokkal változatosabban fordítható:
during the night – az éjszaka folyamán
during the weekend – a hétvége során
during the summer – egész nyáron
during the performance – az előadás közben
during the trip – az utazás alatt
De olyat pl. nem mondanak az angolok, hogy "under the weekend" vagy "under the night".
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Nem szabad tükörfordítani! Az, hogy mi mit értünk "alatt" alatt időbeliségben, nem biztos, hogy az angolban is igaz! (Ha belegondolsz, a magyar nyelv még csak nem is logikus: miért "alatt" (= kevesebb valaminél), ha azt értjük alatta, hogy PONTOSAN annyi időbe telt valami?
angolban így lenne:
in 2 minutes = két percen belül (pont annyi vagy valamivel kevesebb)
under 2 minutes = kevesebb, mint 2 perc alatt
over 2 minutes = 2 perc fölött (azaz: több, mint 2 perc ALATT -> ugye, ugye, hogy befigyel a magyar "alatt" ALATTomos ellentmondásossága!)
A during az valami egészen más, azt nem is lehet ilyen módon bizonytalan időtartamokkal használni, csak mindig valami konkrét eseménnyel.
During the President's speech...- az elnök beszéde közben...
During my two years at this company... - a vállalatnál eltöltött 2 évem során...
Úgy jegyezd meg, hogy az "under" az angol "alatt" alapszó.
Ez használatos, ha a fizikai térben van elhelyezve valami (the dog is under the table), ha átvitt értelemben (I'm under a lot of pressure - nagy nyomás alatt állok; underachiever-alulteljesítő; stb.), ill. esetleg használhatő időre is a fent vázlt értelemben, ami NEM azonos a magyar időbeli jelentéssel.
A during csak az időben valamilyen esemény során, közben, alatt történő dolgokra alkalmazható. Ezek lehetnek megszakító jellegűek (During the dinner, I suddenly dropped the fork.), összegzők (During the dinner, I dropped the fork 4 times. = A vacsora folyamán 4 alkalommal ejtettem le a villát.), vagy elejétől folyamatosak (During the dinner, she talked non-stop from beginning to end. = A Vacsora folyamán az elejétől végéig megállás nélkül beszélt.)
Remélem így világosabb.
(Amúgy időhatározóból sok van: for, since, suring, ago...Ha nem tanultátok, majd fogjátok.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!