Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » During és under között mi a...

During és under között mi a fő különbség?

Figyelt kérdés
Alatt közös jelentéssel bír mindkettő
2016. márc. 2. 20:42
 1/4 anonim ***** válasza:
48%
Az under lehet fizikai alatt is, pl. asztal alatt. A during csak időtartam.
2016. márc. 2. 20:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 anonim ***** válasza:

Ja és időben:


under 20 min: KEVESEBB, mint 20 perc

during 20 min: VÉGIG a 20 perc alatt

2016. márc. 2. 20:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/4 anonim ***** válasza:

Az under nemigen használatos az angolban olyan értelemben, mint a magyar "alatt", pl. "Két perc alatt megette". Ez angolul "in two minutes".

Úgy viszont már igen, hogy pl. két perc alatt, értsd: kevéssel két percen belül van a a világrekord: The world record is just under two minutes.

Alapvetően térbeli "alatt" értelemben használják: under the bed – az ágy alatt.


A "during" mindig valami hosszabb időtartamot jelentő kifejezéssel áll, és magyarra sokkal változatosabban fordítható:

during the night – az éjszaka folyamán

during the weekend – a hétvége során

during the summer – egész nyáron

during the performance – az előadás közben

during the trip – az utazás alatt


De olyat pl. nem mondanak az angolok, hogy "under the weekend" vagy "under the night".

2016. márc. 3. 11:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 Vree ***** válasza:

Nem szabad tükörfordítani! Az, hogy mi mit értünk "alatt" alatt időbeliségben, nem biztos, hogy az angolban is igaz! (Ha belegondolsz, a magyar nyelv még csak nem is logikus: miért "alatt" (= kevesebb valaminél), ha azt értjük alatta, hogy PONTOSAN annyi időbe telt valami?


angolban így lenne:

in 2 minutes = két percen belül (pont annyi vagy valamivel kevesebb)

under 2 minutes = kevesebb, mint 2 perc alatt

over 2 minutes = 2 perc fölött (azaz: több, mint 2 perc ALATT -> ugye, ugye, hogy befigyel a magyar "alatt" ALATTomos ellentmondásossága!)


A during az valami egészen más, azt nem is lehet ilyen módon bizonytalan időtartamokkal használni, csak mindig valami konkrét eseménnyel.


During the President's speech...- az elnök beszéde közben...

During my two years at this company... - a vállalatnál eltöltött 2 évem során...


Úgy jegyezd meg, hogy az "under" az angol "alatt" alapszó.

Ez használatos, ha a fizikai térben van elhelyezve valami (the dog is under the table), ha átvitt értelemben (I'm under a lot of pressure - nagy nyomás alatt állok; underachiever-alulteljesítő; stb.), ill. esetleg használhatő időre is a fent vázlt értelemben, ami NEM azonos a magyar időbeli jelentéssel.


A during csak az időben valamilyen esemény során, közben, alatt történő dolgokra alkalmazható. Ezek lehetnek megszakító jellegűek (During the dinner, I suddenly dropped the fork.), összegzők (During the dinner, I dropped the fork 4 times. = A vacsora folyamán 4 alkalommal ejtettem le a villát.), vagy elejétől folyamatosak (During the dinner, she talked non-stop from beginning to end. = A Vacsora folyamán az elejétől végéig megállás nélkül beszélt.)


Remélem így világosabb.


(Amúgy időhatározóból sok van: for, since, suring, ago...Ha nem tanultátok, majd fogjátok.)

2016. márc. 3. 15:25
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!