I can off! Mit jelent?
Figyelt kérdés
Lenti videóban 6:05-nél mondja valaki.
2:37-nél pedig egyáltalán nem értem mit mond a hölgy a videóban.
Köszönöm annak, aki lefordítja.
https://www.youtube.com/watch?v=zKeBU3fru38
2016. febr. 16. 14:40
1/7 anonim ![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
válasza:
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Put that off, vagy cut that off lesz, ami az adott szituban arra utal, hogy "ne kamerázz!".
A másikat én sem értem.
2/7 anonim ![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
válasza:
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Elég zajos a felvétel,de az automatikus feliratozás sok helyen segít:) Persze nem tökéletes.
3/7 A kérdező kommentje:
Sajnos az automatikus felirat tuti nem jó azokon a részeken, vagy nincs is ott , ahol kérdeztem. Még jó pár helyen nem értem, de hiába írtam már ki erre a videóra a kérdést, hogy ki tudná lefordítani, nem jött hasznos válasz. .-(((
2016. febr. 16. 21:20
4/7 anonim ![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
válasza:
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Ha jól hallom, akkor 6:05-nél azt mondja, hogy "BUGGER OFF" (go away = menj innen).
Elég erős, szerintem skót akcentussal beszél.
2.37-én a hölgy szerintem ezt mondja:
"Do you want to come through then, we'll take you through into the winners suite."
Kb.: Jöjjenek velem, átmegyünk a nyertes lakosztályba.
5/7 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a hasznos válaszokat! :-)
2016. febr. 17. 07:07
6/7 anonim ![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](//static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
válasza:
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Put that off – a szájáról is leolvasható.
A hölgy pedig valóban azt mondja, amit az utolsó válaszoló írt.
7/7 anonim válasza:
Hát az tuti, hogy bugger off-ot mond, hallani benne a R betűt. Aki nem ismeri ezt a kifejezést. még biztos nem járt angol nyelvterületen. A put that off helyett vagy switch that off vagy turn that off lenne amúgy... Ja, és igen skót a muki, volt jó pár skót munkatársam Angliában..
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!