I love music slow & He talked about her friend kindly. Egyiknél miért határozós alak (kindly - kedvesen) másiknál meg mellékneves alak (slow - lassú) van, pedig magyarul mindkettő határozónak hangzik?!
Ha magyarul nézzük
Szeretem lassan a zenét - itt a 'lassan' az határozó
Kedvesen beszélt róla - itt is határozó a 'kedvesen' szó
Az angol változatuknál nem tudom megérteni a logikát, elsőt én úgy mondtam mindig is hogy 'slowly', nem pedig 'slow'nak mert úgy hangzott jónak ebben az esetben
pl. I love my hair long is fura volt először
Az más hogy 'I love that my hair is long' - itt érthető a melléknév szerep, de az előzőbe 'szeretem hosszan a hajam' nem határozó?
Nem tudom, az én logikám az, hogy a zene lassú, nem én hallgatom lassan... vagyis úgy érzem, a slowly nem a zenére vonatkozna.
A "long"-nak mint hosszúnak nem "long" a határozószava is (olyan, mint a "fast" meg a "hard")?
A "longly" mintha azt jelentené, hogy időben hosszan, meg azt, hogy sóvárgón.
I love music slow. Helytelen. I love slow music lenne helyes. I love music slowly, helyes, de ertelmetlen.
Nem en szeretem hallgatni lassan a a zenet, hanem a lassu zenet szeretem. Osszehasonlitasod ertelmetlen.
I love my hair long - semmi baj vele.
I love my hair when it's long. Igy jobban megerted.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!