Angol nyelv. Jól fordítottam?
Angolból kell prezentációt csinálni a Palotáról.
Segítsetek van benne hiba vagy jól fordítottam.
Az első mondta direkt van szenvedőbe.
A Buckingham Palota 1703-ban épült.
Az eredeti neve az épületnek Buckingham Ház.
A palota London belvárosában Westminster található.
Az épület állami alkalmak, uralkodói rendezvények helyszíne, valamint közkedvelt turistacélpont.
A Buckingham-palota egyike a világ legismertebb épületeinek.
Buckingham Palota was built in 1703.
The original name of the building was Buckingham house.
The palace in London's downtown,range in Westminster .The building the site of state occasions, royal programs, and popular tourist target.
The Buckingham Palace for the world's best-know buildings.
hát én a harmadikat így írnám:
The palace IS in London's downtown,range in Westminster.
utolsót meg így:
The Buckingham Palace IS ONE OF THE WORLD'S MOST FAMOUS BUILDINGS.
A palotát minek írtad az angolban is magyarul?
A House-t nagy betűvel kéne írni. Is, ahogy már előttem mondták, és nem kell range, az ide nem jó. A következő mondatba is kell is, ige vagy létige nélkül nincs angol mondat. State occassions helyett inkább state ceremonies. ... and a popular tourist nem target, hanem destination. És az utolsó mondatban mi akar lenni az a for? ... is one of the ...
Igaza van az előző válaszolóknak, annyit fűznék hozzá, hogy az nagyon jól hangzana, ha azt írnád, hogy The palace takes place in London's downtown... Ez szebben hangzik, mint az is.
Az utolsó mondatban pedig best-knowN, nem best-know.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!