I do sense. Ez értelmes?
Múltkor visszanéztem a Star Wars-t és Yoda egy csomoszor teljesen furcsán beszélt. PL: Sense,I do sense. vagy Strong I am with the force.
Ezek értelmesek? Ezt utcán lehet használni? És ha értelmesek valaki megtudja indokolni miért?
A kérdésed szerintem valójában két külön jelenségre vonatkozik...
Nem vagyok perfekt angolból, de talán különösebb tévedés nélkül kijelenthetem, hogy az angol nyelvben kijelentő módban a 'do' segédige (alakjai) nem kell, hogy szerepeljenek egy mondatban, míg például kérdésben vagy tagadásban ez elengedhetetlen...
(Pl. I sense something / Do you sense something? / I don't (=do not) sense anything)
Ez alapján tehát kijelentő mondatban a 'do' szerepeltetése valóban extra, a szerepe jellemzően a nyomatékosítás (I do sense something ~ Tényleg érzek valamit // de persze ez most nagyon szabad fordítás, és számos más módon is kifejezhető lenne ilyen további árnyalat).
Yoda mester eredeti beszédére - sajnos nem követtem minden elérhető anyagot eredeti nyelven - nem tudom pontosan, mennyire jellemző az ilyen "indokolatlan" használata a 'do' segédigének, előfordulhat, hogy ő esetleg tényleg minden mondatban, tehát különösebb kiemelő funkció nélkül használja.
(Hacsak nem tudod a beszélgetőpartnerednek egyértelművé tenni, hogy Yoda tiszteletére teszel te is így, akkor nem feltétlenül javaslom ennek használatát, mert esetleg félreértésekre, csodálkozásra adhat okot, miért hangsúlyozod minden mondatodat :))
A másik, érdekes kérdés Yoda beszédében a szokásos angol nyelvtől merőben eltérő szórend (amely azonban nem is teljesen konzekvens eredeti nyelven sem...), erről nálam avatottabb emberek írtak, itt:
The Force with You may be!
yodish RulZ ;)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!