Mikor van "like this" és mikor "this way" használva az "így"-re angolban? (lent példa)
Egy angol ismerősöm írta hogy "only news presenters speak like this" aztán kérdeztem hogy like this helyett this way-t mondhatok-e (ami ugye szintén így-et jelent) és mondta hogy ebben a mondatban például nem, hülyén hangzana de azt mondhatom pl. hogy "you were born this way"
Viszont ő nem tudta elmagyarázni a logikát, neki ez spontán jön, hogy mikor melyik.
Szó szerint:
this way - ezen a módon
like this - így (mint ez)
Amúgy szerintem használhatod mindkettőt.
Szerintem a "like this" olyasmit jelent, hogy ehhez hasonló módon, ugyanígy, a "this way" pedig olyan, mintha mutatnánk, hogy így. Tehát az első inkább egy összehasonlítás valamivel, a második meg mintha mutatnánk, hogy hogyan.
"only news presenters speak this way"
Ez is jó lehet, csak kicsit mást jelent. Olyankor lenne jó, ha mondjuk előadást tartunk egy beszédformáról, stílusról, és a végén elmondjuk, hogy csak ők beszélnek így. De ha mondjuk utcán hallunk egy beszélgetést, akkor már tényleg furán hangzik, mert ott már nem a módot írjuk le, csak összehasonlítjuk a hírolvasókkal.
Kicsit kicsavarva, erőltetve:
like this - ugyanígy, ugyanilyen, stb.
this way - ezen a módon, eképpen.
This way you will be able to do .. -Ezen a módon képes leszel csinálni ..
This way, you will get maximum points..
You can do it like this or this. Or do it like that.Csinálhatod így(ehhez hasonlóan).Vagy csinálhatod úgy(ahhoz hasonlóan).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!