Hogy magyaráznátok el egy franciának, aki próbál magyarul tanulni hogy pontosabban mi is az a "Rád"? (Rád gondolok, stb. )
Nem értem, mi a probléma.
Ennek egyszerű fordítása van, amit csak meg kell tanulni, minden különösebb magyarázat nélül.
Ha egy magyar megérti hogy a "à toi" = rád, az "à moi" = rám (je pense à toi, tu penses à moi), nem tudom, fordítva miért lenne nehezebb.
Értem. :)
Kár, hogy ne írtad be a keresőszavakba az "angolt".
Na mindegy, megmondod neki, hogy a francia "à toi" (ejtsd: á toá) az magyarul "rád-terád", meg fogja érteni!
Valószínűleg még ő fogja Neked elmagyarázni, hogy ezt hogy mondják angolul.
Ez a szó azonban mást is jelenthet, úgyhogy javaslom a "je pense à toi" (zsö pansz á toá) kifejezést.
Mert ez csak egyet jelent! :)
Szemléletesebben:
Noun + suffix – ház+ra -> házra
Personal pronoun + suffix – te+re -> (suffix+possessive affix) ra+d -> rád
Nagyon szépen köszönöööm! Tegnap már próbálta felfogni.. ,de nem érti hogy Rád gondolok-nál miért elől van a "rád" míg a Gondolj rám-nál második a rám.
fhu.. :D már én is.. :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!