A barátnőmet szeretném egy szép idézettel meglepni, ami angolul lenne végül is, csak nem tudok jól fordítani. Azt kellene lefordítani minél pontosabban, hogy : Szeretni egy nőt, szeretni egy életen át. (? )
Nos ez attól függ mennyire személyesre szeretnéd a dolgot. Az első két válaszoló kicsit nyersen fordít a magyar - angol fordításban kicsit szabadabban kell ezt megtenni. Én a helyedben a Lifetime szót egyáltalán nem alkalmaznám főleg a második személy által írt nyelvtanilag hibás mondattal.
-Love a woman, Love her till the end.
* Szeretni egy nőt, szeretni a végsőkig.
B,
- Love a woman, through the entire life.
* Szeretni egy nőt, az egész életen keresztül.
Az előző válaszoló felszólító mondatokat írt, a második ráadásul hibás is -Love a woman, Love her till the end = Szeress egy nőt! Szeresd őt a végsőkig!
B,
- Love a woman, through the entire life = Egyszerűen nem mondjuk azt, hogy "through the entire life" - meg kell határoznunk, hogy kinek az életeről beszélünk, úgyhogy vagy "through her entire life", vagy "through your entire life" . És a mondat még kijavítva is "szeress egy nőt az egész életén át" , vagy "szeress egy nőt az egész életeden át" .
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!