Szerintetek találok olyan embert, aki 52 oldalnyi szakszöveget lefordítana 70000 körüli összegért?
Nagyon drágák a fordítóirodák, és nem fizetnék 240-320000 Ft árat egy ilyen szövegért.
Még a magán fordítók is kettőszáz felett vannak.
Nem üzleti ajánlat ez, szeretném kiemelni, nem ilyen célzattal írtam, csak gondoltam, megkérdezem, hogy vajon az én elvárásaim nem naprakészek, vagy mi az oka, amiért 50 oldalt többszáz ezrekért fordítanak?
Nem ritka szaknyelvről van szó, de nem is angol, a szöveg maga eléggé szakszöveg viszont.
52 oldal már szinte egy könyv. Még tini regény szinten is nagy munka, nem hogy szakszövegből.
És adózni is kell.
Nagyon megkérnék mindenkit, hogy ne árasszon el ajánlatokkal!!!
Nem fordítót keresek, mindössze a piaci körképről szeretnék információt, és nem válaszolok ilyenekre, ez itt nem az a hely, ahol hirdetni kell!!!!!!
Az ilyenek, hogy "fordítok én bármit, ennyiért is" feljelentenivalók, mert csak rontják az üzletet azzal, hogy kakiért-pisiért elvállalnak mindent!
Nem szabad engedni a minőségből kérdező!
Valami kár történik, mert a "nyelvtanár" fordító - bocsi, de attól hogy nyelvtanár, nem biztos, hogy a szaknyelvet ismeri, a nyelvtanári diploma nem garancia semmire - valamit rosszul fordít, mert mondjuk logikusnak hangzik, de mivel nem ismeri a szakmát, ezért lényegében a fordításnak köze nem lesz az eredetihez?
Tényleg megér neked pár tízezret, hogy utána sokkal többet fizethess a sóherségedért?
Tessék elmenni hozzáértőhöz, írták már itt, anyanyelvi környezetes, nem iskolában tanult recepciósnyelvtudóshoz!
Köszönöm a válaszokat, végül úgy döntöttem, inkább mégis szaknyelvet értő fordítókkal fordíttatok, mert annyira sunyik és átláthatatlanok a tapasztalataim szerint ezek a "lefordítom én ennyiért is annyiért is, csak ide vele" - mérlegeltem.
Tényleg nem lenne rentábilis, ha a hanyag fordítás miatt probléma adódnék, talán találok olcsóbban is szakfordítót.
A diákokkal pedig tele a cipő, pofátlanok, és tiszteletlenek, arrogánsak.
Akkor most okulás gyanánt:
Az átlag fordíttató, kisvállalkozó, mindent megúszni akaró, mindegy, csak olcsó legyen.
Hoz 58 oldalnyi szöveget, ami csomag a következőket tartalmazza: egy műszaki gép működtetését tartalmazó leírás, műszaki szakkönyv részletek, az adásvételi szerződés idegen nyelven, plusz hasonló dolgok összessége.
A hozzáállása mosolygós, halkszavú, összehúzza magát, sunyít, alamuszin laposakat pislant.
A fordító megnézi a szöveget, mond árat, ó, az rengeteg, mert ő ismer k-i-v-á-l-ó-a-n beszélő r-e-c-e-p-c-i-ó-s-t aki több nyelven beszél.
Szakfordító mondja, lehet, ámbár a hotelben általában nem gépekért járnak az emberek.
Kisvállalkozó összehúzza magát, laposan vigyorog, hát igen, bár még ez a kiválóság is azt mondta neki, keressen szakfordítót.
A szakfordító ebben az esetben kétnyelvű, külföldön született, kétféle nemzetiségű lévén mindkét nyelvet anyanyelvi szinten bírja, plusz fő fordítási iránya a kérdéses téma.
Nincs fordítóiroda, kevesebb a költség.
Sok fullmagyar nyelvtanár se kerül soha arra szintre, mint amit a nativ speakerek tudnak.
A kis gyikpöts vállalkolzó még nemet se mer mondani, mert hát ő úgy 50000 forintért már talált embert, de köszöni és elgondolkodik rajta.
Hát ezért nem pörög fel a gazdaság.
Az ilyen, kérdezőhöz is hasonló suttyók miatt, akik nem látják, hogy nem a "jóvanazúgy" a cél, hanem minél jobbá válni.
Remélem, az ilyenek jól beszopják azzal, hogy a cuccukat nem tudják használni, mert nem értik a szöveget, átverik őket az adásvételkor, és mert annyira szánalmasak, hogy nem képesek kifizetni egyszer ennyit.
Tényleg, bazki, az ilyen minek vállalkozik?
Hogy ott is átverjen mindenkit? Valahol ugyanis ez átverés, saját magáé.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!