Van egy magyar közmondás a "Bezzeg az én időmben! " amit az öregek szoktak mondani. Ez hogyan fordítható angolra? Vagy esetleg van-e valami nagyon hasonló közmondás?
Dehogynem használnak. Csak éppenséggel nem szó szerinti fordításban. Ezeket idiómáknak nevezzük. Például a magyar "lassú víz partot mos" mondás angolul "still waters run deep" Ugye ez szó szerint nem ugyanaz, de jelentésében igen. Ez az idióma lényege. A "bezzeg az én időmben" angolul úgy van, hogy "those were the days"
"something you say that means life was better at the time in the past that you are talking about"
Ennyi.
2-es, írod: a magyar "lassú víz partot mos" mondás angolul "still waters run deep". Ugye ez szó szerint nem ugyanaz, de jelentésében igen.
Na most ezzel csak az a gond, hogy egyáltalán nem ugyanazt jelenti a két mondás, közük nincsen egymáshoz.
Ez nem kozmondas, hanem egy szolas.
A mai fiatalok mar nem tudjak, hogy mi s kulonbseg az idezet, szolas Es kozmondas kozott?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!