Valaki jó angolos le tudná ezt fordítani nekem?
Figyelt kérdés
"És akkor jött ő, aki olyan szorosan ölelt, hogy a szívem darabjai összeforrtak".2015. szept. 21. 20:06
1/8 anonim válasza:
and then he (férfi?) came, holding me so tight that the pieces of my heart stuck together. (összeragadnit írtam)
2/8 anonim válasza:
And then he came, held me so tight, that the pieces of my broken heart mended.
3/8 anonim válasza:
IAnd then he came, who has held me so tight, that the pieces of my broken heart were glued back together again.
4/8 chtt válasza:
A romantikus könyvekben a "mend"-et nagyon szeretik használni az összetört szívekre meg a darabjaikra, szóval én a középső változatot választanám. :)
5/8 anonim válasza:
Esetleg még a védőgázas hegesztés jöhet szóba.
6/8 anonim válasza:
szerintem a 3.-ban hibás az igeidő
7/8 anonim válasza:
Apró módosítás a másodikhoz képest:
"And then came he who held me so tight that the pieces of my broken heart mended."
(az inverzió kicsit emelkedetté teszi, de szerintem jobb így; a vesszőket kivettem, mert technikailag nincs rájuk szükség, meg beletettem egy "who"-t)
Vagy még van egy változat:
"And then he came, holding me so tight that the pieces of my broken heart mended."
(de ez kevesebb szituációban lenne megfelelő)
8/8 A kérdező kommentje:
köszönöm mindenkinek!!:)
2015. szept. 27. 18:52
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!