A sayonara szó szerinti jelentésére vagyok kíváncsi?





"1) sayonara
Egyik legáltalánosabb elköszönés, azonban nem mindig alkalmazható! Magyarra nem könnyű lefordítani (angolul Good bye), talán a legjobb magyar fordítás "Ég veled!" lenne. Ezt az elköszönést akkor kell használni, ha a személyt akitől a beszélő elköszön, tudja, hogy nem fogja látni többé (vagy legalábbis csak kis eséllyel). Mondhatjuk azt is, hogy ez egy "végleges" elköszönés. Tehát családtagnak, barátnak nem illik mondani."





Hát...
A japán kollégáim tőlük magyaroktól és a japán kollégáktól is általában sayounara-val köszönnek el, de néha használják a jaa mata-t is.





Eredeti alakjában 左様ならば (sayou naraba). A 左様 (sayou) szó jelentése(i): így, úgy, ilyen, olyan, úgy van, úgy bizony. A "naraba" pedig egy feltételes szerkezet. Szó szerint tehát valami olyasmit jelent, hogy "Ha így állunk...", "Ha erről van szó...". Feltehetőleg ez után jött a tényleges elköszönés (akár szavak nélkül).
Valóban végleges elválást sejtet a használata. Japán cégnél dolgozom, soha senkitől nem hallottam még, hogy nap végén "sayounara"-val köszönjön el, még akkor sem, ha nyaralni ment utána 1-2 hétre. Az お疲れ様です (otsukaresama desu) kifejezést szokták használni elköszönés helyett (kvázi megköszönik az aznapi fáradozást).
Bithorlo kolléga biztos valami atomreaktorban dolgozik, ahol minden nap fel vannak készülve arra, hogy soha többé nem találkoznak :D
De majd kifaggatom a munkatársaimat a pontos használatról.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!