Hogy hangzik az alábbi szöveg angolra fordítva?
aki le tudná fordítani az alábbi szöveget angolra, megköszönném neki igazán:
Esik eső, nyílik a piros rózsa
bárcsak soha ne szerettelek volna
jobb lett volna az én árva szívemnek,
hagytam volna békét a szerelemnek.
Esik eső, nagy sár van a faluba
lopott lónak ott meglátszik a nyoma
gyere babám, te seperd fel a nyomát,
ígyis-úgyis reád költöm az árát.
:)
It is raining, the red rose opens
if only never not I would have liked you
would have been better for my orphan heart,
I would have left the love in peace.
Falling, big mud falls is into the village
the trace of a stolen horse is visible there
come my baby, you sweep his trace,
ígyis-úgyis I spend his price on you.
in this manner, in that manner
bocs, az így is, úgy is így van. :)
Én egy kicsit másként fordítanám:
It's raining, red roses are blooming,
I wish had never loved you,
It would have been better for my lonely heart,
I would have left some peace for love.
It's rainging, there is so much mud in the village,
Traces of an aged horse can be seen,
My baby, just come and sweep those traces,
Whatever happens, I'll spend its price on you.
Bár régebbi a kérdés,azért nekem is van egy variációm,bár valószínűleg ez a fordítás sem teljesen pontos...
It's raining,the red rose is blooming,
I wish I had never loved you,
That would have been better for my solitary heart,
I would have left some peace for love.
It's raining,there is much mud in the village,
Traces of a stolen horse are visible there,
Come,my baby,you'll sweep away it's traces,
by this-by that,I'll spend it's price on you.
Előttem lévő fordítás nagyon szép, úgyhogy lese fordítom! :)
Egy angoltanár
Köszönetem,kedves "angoltanár".
Nagyon jól esett!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!