Angolul hogy kell mondani a következő mondatokat? Töröld le azt asztal Letölönéd az asztalt? Söpörd fel a földet
Please wipe off the table.
Would you like to wipe off the table?
Please sweep up.
(A please-ek elhagyhatóak, de szerintem kevésbé hangzik parancsnak)
A "Would you like to wipe off the table?" azt jelenti, hogy "SZERETNÉD-e letörölni az asztalt?". 'like to' elhagyható belőle, és máris azt jelenti, hogy "Letörölnéd az asztalt?" A végére vesszővel a 'please' odaillik, sokkal inkább, mint a másik két mondatba.
De igaza van az elsőnek, hogy így inkább hangzik kérésnek, mint parancsnak. Egyébként a többi fordítása helyes.
A második kérdés/kérés viszont sokkal kedveskedőbb.
Ide nem kell "off"
Wipe the tablle!
Would you wipe the table?
Sweep the floor!
Attól függ, parancs vagy kérés, de:
1) Wipe the table. - parancs, elé vagy mögé egy please-zel udvarias kérés
2) Could you wipe the table, please? Would you-val ugyanúgy jó, udvarias kérést fejez ki. Ha nagyon udvarias akarsz lenni, használhatod a "Would you mind wiping the table, please?" formát
3) Sweep the floor. - parancs, please-zel kéréssé finomítható, ugyanúgy, mint az elsőnél :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!