Ha angolul azt szeretném mondani, hogy a macska az asztal alatt van, akkor kell "is" a mondatba? Egyszerü, vagy folyamatos jelent kell használnom? És ha épületekről van szó?
Ha azt akarod mondani, hogy "A macska az asztal alatt VAN" abba igenis kell létige. Itt kivételesen a magyar mondatban is benne van.
Ha azt mondod, hogy "the cat under the desk" az azt jelenti, hogy az asztal alatti macska. "I have a cat under the desk" -> "Van egy macskám az asztal alatt."
Nehezen tudom elképzelni ezt a mondatot folyamatos jelenben... Mi, "the cat is being under the table"? Baromság. Ha megállapítod a tényt, hogy a macska igenis az asztal alatt van, arra jó az egyszerű jelen.
Az épületes kérdésed nem értem. A macska a ház alatt van? Szegény cicus.
Ha épületekről van szó, akkor is kell IS, pl.
The cat is under the buildings.
Bármit is jelentsen ez.
Gondolom az épületet úgy gondolta hogy pl házam Budapesten van.
My house IS in Budapest.
#9
Nem középfokon beszélem a nyelvet. Van belőle felsőfokúm, de akkor is hülyeségnek hangzik. Nem zárom ki, hogy nagyon ritkán előfordulhat, adott kontextusban, de a Kérdezőt az ilyesmi egyelőre nem hinném, hogy érinti.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!