Hogy különböztetik meg a cooking szót az angolok/amerikaiak?
Süt = bake
tükörtojás speciel fried eggs vagy sunny-side up
főtt tojás boiled eggs
Hát ez vicces mert a cook sütést is meg főzést is jelent. pl cookie=süti, de torta sütést bake-kel használják.
A bake főnév pedig jelent tepsis rakottas vagy csőben sült jellegű ételt.
A főtt tojás boiled egg, mint a fenti írja.
A főtt rizs boiled rice.
A leves főzés már cooking. A tészta főzésre is a cook-ot használják.
De pl pite sütést is hallotam már cook-nak mondani (cook the pie).
Ha valami nincs rendesen átsülve (belül nyers pl a piskóta tészta vagy lasagna vagy akármi) arra is mondják hogy not fully cooked.
Meg kell tanulni, melyik esetben melyiket használják, nem hiszem hogy volna általános szabály.
Cook the pie, helytelen. Bake vagy make.
Make sokszor van hasznalva fozes-sutesre.
A "cookies" nem a cook szobol ered, hanem a holland szobol, "Koekje "-bol, little cakes, kicsi tortak. Brit angol meg minding a biscuits szot hasznalja.
Az altalanos szabaly (altalaban) ha tuzhelyen keszited akkor cooking, ha sutoben akkor bake/roast, vagy Ming irtam, nem reszvetezve, make.
De, ha Azt mondom, hogy I have to cook lunch, akkor bad I lehet, sites vagy fozes.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!