Vannak itt olyanok akik jol tudnak angolul?
""Dasom revealed that she went on a ‘one food diet’ to lose 10kg in 3 weeks and the super-food responsible for this weight loss was cucumbers. While going on a raw fruit/vegetable fast is good for your health, it’s only recommended for a short period of time. 3 weeks of only cucumbers could be dangerous for your health.""
Ezt kene magyarra forditani...Nem tudom melyik kategoriaba kellett volna irnom, ezert ide irtam hatha ide sokan jarnak.
"Dasom felfedezte hogy ő(lány) elment egy diétára hogy 10 kilót veszítsen 3 hét alatt, és a szuper-kaja ami a fogyásáért felelt az uborka volt. Míg a nyers zöldség/gyümölcs jót tesz az egészségnek,csak rövid ideig. 3 hét csak uborka fogyasztás veszélyes lehet az egészségedre."
Elnézést a nyaka tekert mondatokért de próbáltam szó szerint fordítani. Remélem sesesegítettem.
14/L
2#,elég jófej teremtmény lehetsz....
Szerintem az 1# fordítása rendben van úgy nagyjából. Nyilván,kifejezetten magyarra fordításánál elég érdekes,néhány dolgot át kéne fogalmazni,de van egy olyan sejtésem,hogy a kérdező a tartalmára volt kíváncsi,amit meg lehet úgy is érteni,hogy néhány helyen nem lefordítva,hanem szóról szóra van fordítva.
Tanár szemmel nézve is ügyes fordítás egy tizennégy évestől, pláne éjjel egy körül. Apró kiegészítés az előttem szólókhoz:
go on a diet = diétázni kezd
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!