Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Angolból fordítva mi dönt,...

Angolból fordítva mi dönt, hogy tegezésről vagy magázásról van szó?

Figyelt kérdés

Tudom, a helyzetből lehet leszűrni, hogy pl. ismerősök beszédét tegezve fordítom, ügyfelekét meg magázva.

Konkrétan az érdekelne, hogy néha két személy magázódik egy regényben, aztán a fordító egyszer csak átvált tegeződésre. Ezt csak saját belátása szerint teszi, hogy mikor hogy fordít?


2015. júl. 29. 14:24
 1/5 anonim ***** válasza:
Ha a fordító random váltogat anélkül hogy a szereplők viszonyában bármi indokolná,akkor szarul végzi a munkáját.
2015. júl. 29. 14:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:
Ha a keresztnevén szólítja a másikat, az felel meg NAGYJÁBÓL (de nem teljesen) a magyarban a tegezésnek, ezt szokás ill. érdemes tegező formában visszaadni magyarul.
2015. júl. 29. 14:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 A kérdező kommentje:

Köszönöm a válaszokat.


Nem váltogat a fordító, hanem - feltehetőleg a szereplők egymáshoz közeledése okán - átvált magázásból tegezésbe.

Csak a szövegben semmi jele, hogy ezt az angol eredeti indokolná, hogy ott és akkor váltson át.

2015. júl. 29. 16:37
 4/5 chtt ***** válasza:

A magyar tegezés-magázás szempontjából sokkal gazdagabb, mint az angol. Ahogy a #2 írta, ha keresztnéven szólítják egymást, az kábé tegezés is.

A magyar elbírja:

Icuka, hozzon egy kávét.

Icuka, hozz egy kávét.

János bácsi, felmehetek magával Pestre?

János bácsi, felmehetek veled Pestre?

És a jó fordító él ezzel a finom megkülönböztetési lehetősséggel. A helyzet, a szereplők kapcsolata diktálja, hogy tegezel vagy magázol.

Mr., Mrs. Sir, Lord, Lady - az magázás, megbüntetném azt a fordítót, aki ilyen helyzetben tegez, hisz már általánosban tanítjuk, hogy ez bizony az angolban is magázás. (Arról nem is beszélve, milyen borzasztóan hangzik.:)

Tegezés-magázás váltásra indok lehet vicces, csipkelődő helyzet, történelmi romantikánál pedig eleve magázódni illenék, hisz eleink még így beszéltek: Amália, meglátogatom ma este a hálószobájában. (férj a feleséghez ugyi :D)


Szóval száz szónak is egy a vége: a fordító felelőssége, hogy tegez vagy magáz, és szépen mutatja az illető fordító MAGYAR és forrásnyelvi (jelen esetben angol) tudását, a kulturális háttér ismeretét.


:)

2015. júl. 29. 17:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 A kérdező kommentje:
Köszönöm a részletes választ!
2015. júl. 30. 15:40

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!