Angolból fordítva mi dönt, hogy tegezésről vagy magázásról van szó?
Tudom, a helyzetből lehet leszűrni, hogy pl. ismerősök beszédét tegezve fordítom, ügyfelekét meg magázva.
Konkrétan az érdekelne, hogy néha két személy magázódik egy regényben, aztán a fordító egyszer csak átvált tegeződésre. Ezt csak saját belátása szerint teszi, hogy mikor hogy fordít?
Köszönöm a válaszokat.
Nem váltogat a fordító, hanem - feltehetőleg a szereplők egymáshoz közeledése okán - átvált magázásból tegezésbe.
Csak a szövegben semmi jele, hogy ezt az angol eredeti indokolná, hogy ott és akkor váltson át.
A magyar tegezés-magázás szempontjából sokkal gazdagabb, mint az angol. Ahogy a #2 írta, ha keresztnéven szólítják egymást, az kábé tegezés is.
A magyar elbírja:
Icuka, hozzon egy kávét.
Icuka, hozz egy kávét.
János bácsi, felmehetek magával Pestre?
János bácsi, felmehetek veled Pestre?
És a jó fordító él ezzel a finom megkülönböztetési lehetősséggel. A helyzet, a szereplők kapcsolata diktálja, hogy tegezel vagy magázol.
Mr., Mrs. Sir, Lord, Lady - az magázás, megbüntetném azt a fordítót, aki ilyen helyzetben tegez, hisz már általánosban tanítjuk, hogy ez bizony az angolban is magázás. (Arról nem is beszélve, milyen borzasztóan hangzik.:)
Tegezés-magázás váltásra indok lehet vicces, csipkelődő helyzet, történelmi romantikánál pedig eleve magázódni illenék, hisz eleink még így beszéltek: Amália, meglátogatom ma este a hálószobájában. (férj a feleséghez ugyi :D)
Szóval száz szónak is egy a vége: a fordító felelőssége, hogy tegez vagy magáz, és szépen mutatja az illető fordító MAGYAR és forrásnyelvi (jelen esetben angol) tudását, a kulturális háttér ismeretét.
:)
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!